日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人

“文/牛奶 (原創文章,歡迎個人轉載分享)”
當你下定決心準備出發時,最困難的時刻就已經過去了。那麼,出發吧。
如今,網絡在現代化社會中十分發達,只要網上稍微有一點苗頭,就會被人無限放大,並且進行熱烈討論,其實電視劇就是個很好的體現。這給大家舉個簡單例子,很多人看到外國播放的電視劇之後,都覺得外國話好聽奇特會刻意模仿,其中韓語和日文算是給大家留下比較深的印象。很多女生都會習慣性地説一些韓國電視劇中比較常見的詞,比如“歐巴”、“歐尼”,其實這就是哥哥姐姐的意思。
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
而很多男生在看日本“抗日神劇”之後,難免會學習幾句日語。如果一箇中國人會説的日語排行榜中,相信“八嘎呀路”應該會排在榜首。在劇中,人們難免會聽到日本人口頭禪就是“八嘎呀路”,由於這句話朗朗上口,導致這句日語成為大多數中國人都會説的日語。而今天跟大家説的就是,日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人。
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
其實很多人都知道這句話是“罵人”的,但是很少有人知道這句話真正的意義。畢竟在很多情況下,人們都覺得是正常現象,認為“八嘎呀路”就是指笨蛋、傻瓜的意思,並沒有多少人會刻意尋找它中文意思。而現在當大家知道其中含義之後,才會發現這句話到底多麼傷人。原來,“八嘎呀路”是由兩個詞語組合而成的,也就是“馬鹿”和“野郎”。一般情況下,馬鹿寓意是愚蠢,而野郎指的是男人。
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
雖然“野郎”是一箇中性詞,但是前面加上“馬鹿”的話,這個詞就完全變味了,可謂非常具有侮辱性以及挑釁性。我們都知道日本屬於儒家文化圈,大男子主義思想比較嚴重,男人把尊嚴看得十分重要,在劇中可以看出來女性地位比較低,她們對丈夫百依百順。在日本男人潛意識中,男人尊嚴是不容踐踏,這個詞是對男人極大的侮辱。因此在人們生氣情況下,他們才會使用這個詞語。
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
如果日常生活中隨意説的話,就免不了要拳打腳踢了,因此這句話“八嘎呀路”千萬不要隨便説,因為翻譯成中文之後,大家才知道有多麼傷人。這有點像東北的“你瞅啥?瞅你咋滴”一樣,雖然字面意思沒有那麼難聽,但是放在當下語境中就極具挑釁性,讓難免有動手的衝動。
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
相信大家看完之後才明白,這兩個詞語連在一起的意思就是把人當作“野獸”來詛咒,這句話他們並不會隨意輕易的説,但是國內人並不知道其中意思,所以就會隨便對其他人説,這樣行為非常惡劣。
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人
日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人。不知道大家對這個詞語熟悉嗎?大家日常中的外語口頭禪是什麼呢?對此,大家怎麼看待這件事呢?期待你們的留言,感謝閲讀!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1038 字。

轉載請註明: 日本的“八嘎呀路”別隨便説,譯成中文後,才知道其含義多麼傷人 - 楠木軒