韓國和日本、越南等國一樣,在歷史上相當長一段時間都是儒家文化圈中的一個成員,在歷史上,他們使用漢字記錄他們的生活和所思所想。15世紀韓國的“世宗大王”為了促進他們文化的發展,擺脱中國文化的影響,他下令創造了韓國諺文。此後漢文和諺文一直在韓國交替混合使用。到了1970年,韓國總統朴正熙下令廢去漢字,將諺文作為唯一的官方文字來使用。
但是,幾千幾百年的漢文歷史在那裏擺着,韓國真的能夠離開漢字嗎?事實告訴我們,這是不可能的。他們如果這樣就看不懂他們的古代典籍了,韓文中很多詞彙、發音都有很深的漢文化的影響。很多詞彙如果要追索它的本意,就必須重新回到漢文中。漢文化已經在他們的文化中留下了深深的烙印,比如在他們太極旗。順便説一句,真正瞭解中國文化的人大概不會那麼設計自己的國旗,八卦少四卦,暗含一分為二的“天數”,至少這是不吉利的。
韓文或者諺文的一大缺陷是,它有太多的同音詞,比如長、葬、場,一個經典的例子就是:會長來會場會葬。這句話讓哪個説韓語的人來年都很搞笑。平時説話的時候,大家可以結合場景和聊天話題來分辨這些同音字的意思,但是到了真正的專業領域,比如文學和法律,就非常容易造成混淆和寓意不清。
在韓國出於民族情感放棄漢字之後,他們越來越意識到漢字在他們文化中的重要性,所以在2016年韓教育部已經決定,從19年開始韓國小學的課本上將標註漢字、漢字讀音和釋義。但是40多年的空白不是一下子就能補上的,我們依舊可以在韓國看到很多錯誤的漢語示範,比如韓國空軍的口號:見敵必墜。
這句話就有一個很大的歧義,你是見了敵人就自行墜機呢?還是見了敵人就令他墜機呢?如果是前者那也就算了,如果是後者,中國的中學生都知道這麼寫是不對的,正確的寫法應該是:見敵必墜之。再比如圖片中的這個標示牌:母狗裏野營場。雖然“母狗裏”確實是“Moguri”的英譯,但是這個詞説實話真的不該這麼翻譯,中國的小學生見了這種翻譯恐怕都要發笑,正確的翻譯方法應該是:莫古裏。嚴復説信雅達,這樣才“雅”嘛!