4月13日,日本政府決定在兩年後,將福島第一核電站的核污水排放入海,這一消息將整個世界的目光都聚焦在福島之上。不僅是中韓兩國的民眾和媒體,西方主流媒體也大多報道了這件事——即使日本已經向西方國家打過招呼,不要使用“受污染”一詞形容污水。
據路透社報道,當地時間12日,日本政府高級官員給媒體發郵件稱,不要在相關報道中使用“受污染”的詞彙來形容排放的水。但是,路透社和《衞報》直接在標題中寫下“污水”二字,其他媒體也多多少少用到了這個詞。
相信日本政府在作出這一決定前,已經向西方國家和媒體打過招呼,所以才有美國的支持和其他西方國家的沉默。但是,西方主流媒體對日本的決定似乎並沒有按照日本所希望的樣子去做。
路透社在報道該事件時,4次使用“受污染”一詞,並在題目中直接寫道:日本將受污染的福島水排入大海。路透社稱,日本政府決定將百萬噸核污水排放大海,這一舉動遭到鄰國的反對。此外,其他媒體也報道稱,日本宣佈將受污染的水排入海洋,文章提到日本官員反對媒體將這些水説成是“受污染”、“有放射性”,堅稱是被“處理過”。美聯社也稱,日本政府不該傾倒這些水,輻射將繼續污染着核電站附近的土地。
西方媒體這次不僅報道了日本政府、部分科學家、美國、國際原子能機構等“支持”這一做法,還闡明瞭日本漁民、中國、韓國、俄羅斯等國的反對。菅義偉表示,政府將確保處理符合安全標準,並採取措施“防止聲譽受損”。東電公司也宣佈,將賠償任何受影響的人。
彭博社稱,在福島核問題上,美國“盟友”與中國一起批評日本計劃,而美國國務卿布林肯卻感謝日本在處理核污水方面作出的“公開透明”化的努力。顯然,美日兩國背後定有經濟利益的牽扯,但買單的不僅是環太平洋國家,更是整個世界。
韓國方面13日表示,對日本決定深表遺憾,日本在沒有與周邊臨近國家進行充分磋商和尋求理解的情況下,就單方面做出這一決定,這是極不負責的態度,韓國方面沒有辦法容忍這種行為,也將強烈反對和擔憂。分析人士稱,美國不要以為自己遠離日本就可以幸災樂禍,在洋流的作用下,美國在未來還是會遇到與這些周邊國家一樣的風險。