新聞閣社會時事欄目第一時間為您提供全國各地社會新聞,讓您足不出户就能瞭解各地熱點綜合資訊。
網民發現台灣交通大學食堂出現“神翻譯”餐牌。(網絡圖片)
海外網9月24日電 網絡上經常能看到因亂用翻譯軟件,而鬧出各種譯名笑話。近日,網傳一張台灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的“控肉飯”,竟然被翻譯成“control meat rice”,令一眾網民笑言:“這是直譯,不算錯啊”。
據東網報道,網民近日在facebook專頁貼出一張校園食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現裏面差錯頻出,其中“控肉飯”這項就最離譜。
網民表示,“控”字應寫成“焢”,而且英文更直接譯成“control meat rice”。另外連旁邊的“左宗棠雞”也被寫成“左祟棠雞”,令網民哭笑不得,甚至笑言“這一定是理科生開的”。
對於這些“神翻譯”,有網民笑言,“控肉飯,感覺是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是亂用了網上翻譯軟件”。
小編特意查了一下焢肉飯,感覺像紅燒肉,看起來確實很好吃的樣子呢。
焢肉飯
台灣小吃之一,是一種以白飯佐以焢肉食用的米食,配菜則以筍絲及醃黃瓜為主。所謂的焢肉是指將大塊豬五花肉以醬油、糖及香料等材料,用小火煮至熟軟滷製而成的肉塊。必須注意的是,“焢肉”又有寫作“爌肉”者。可能是由於前者筆劃較少,大部分的場合都被寫作“焢肉”。
本文來源於新聞閣:轉載請保留鏈接,不保留本文鏈接視為侵權,謝謝合作!