在越南,追中國電視劇已經成為年輕人生活的重要部分,許多人為此徹夜不眠,甚至專門報名學習漢語。
在越南首都河內朗寺街,有一家小型的漢語培訓機構“中國交流中心”。
負責人嚴水莊告訴新華社記者,這已經是她開辦的第二個漢語培訓機構了。
她每個月都會招收約30個新學生,因為越來越多的越南年輕人希望學習中文。
嚴水莊説,對於現在的越南年輕人來説,追劇和追明星是他們學習中文的最大動力。
“
許多來學中文的孩子們説,他們希望不等字幕翻譯,就能第一時間收看中國電視劇,並夢想有一天能與在電視劇中看到的那些偶像對話。
”
不過,30歲的嚴水莊自己,《還珠格格》仍是她所熱愛的中國電視劇。
“我這個年齡的女孩都追過這部劇,它對我影響至深,讓我有了動力去中國學習,並回來當一名中文老師”。
來到嚴水莊這裏學習的許多學生,是接受了一位越南字幕組組長新氏玉英的推薦。
玉英現在是一個15人字幕組的組長,一旦新的中國電視劇上線,字幕組內會進行分工:包括翻譯、設置時間軸、與網站聯繫負責上傳等等。
“
我們通常把一集電視劇分為三部分進行翻譯,每位翻譯負責15分鐘。
這樣我們在中國電視劇上線後一個小時內,就可以在越南上線擁有越南字幕的該集電視劇了。
”
玉英説,前一段時間,中國的《三生三世十里桃花》呼聲很高,現在則已經被《楚喬傳》代替,字幕組許多成員不得不每天半夜起牀翻譯。
“
有時候累極了,但想到有許多年輕人就在屏幕前面等待我們的翻譯上線,我就會拍打自己的臉,讓自己清醒過來繼續翻譯。
”
晚上被翻譯佔據了大部分時間的玉英,白天則會接待許多朋友來討論中國電視劇。
她告訴新華社記者,字幕組也會翻譯韓國、日本和美國電視劇,但對中國電視劇的需求量是最高的,尤其是關於愛情、當代城市生活主題。
“我的許多朋友背誦了劇中的台詞,説話間還會模仿劇中的人物”。
除了網絡,越南電視台也開始越來越多地引進中國電影和電視劇。
西貢旅遊電視台的一位代表告訴新華社記者,近年來,越南影視劇公司購買中國電視劇的數量與日俱增。
越南社科院中國研究所研究員陳氏水説,據不完全統計,2010年至2012年,中國電視劇在從越南國家電視台到地方台的播放時間和收視率上佔據絕對的優勢。
陳氏水錶示,影視劇是將中國文化與越南民眾拉緊的有效方式之一。 但現在許多年輕人學習中文或選擇中文相關的專業,主要受勞工市場需求影響,目的是為了能更好地就業。
陳氏水説,隨着第四次工業革命的興盛,傳統的文化生產方式也正被新的方式逐步代替,中國文化產業也開始逐步融入互聯網元素。
因此,基於互聯網的文化產品也逐漸成為中國向越南等周邊國家傳遞文化的重要渠道。
-END-
監製:李大偉
記者:樂豔娜
編輯:林晶 王豐豐
以下為網友評論:
網友“夢裏闌珊千尋客”:你説你們是不是找罪受?當年不廢除漢字今天不就可以直接看中文字幕了麼?就不需要字幕組啦!
網友“我哭豺狼笑揚眉劍出鞘”:“字幕組”是國際性的公益組織!
網友“我是多多的老爸”:越南當年如果不廢除漢子!拿來字幕組的事!
網友“Andrew_嵩”:文化輸出,中華文化統領全球,哈哈哈
網友“誰來與我乾杯1”:我在泰國也看到有放國產劇
網友“權威發言”:中國人自己都不怎麼看
網友“加藤鷹騷手弄汁”:韓國棒子劇在越南才是最受歡迎的
網友“Jacky152”:我們這個年齡的女孩都追過這部劇,有這麼誇張嗎
網友“漩渦21740422”:三月去得越南旅遊 晚上8點全是大陸劇霸屏 一點都不誇張
網友“死侍軍團”:自己都看不起自己,你還要別人怎麼看得起你,真的是卑躬屈膝慣了你才會這樣想
本週五奔跑吧節目即將迎來最後的大結局,跑男兄弟們將會用什麼樣的方式結束第五季的征程也成了節目的最大看點之一。除此之外,到底哪些成員能繼續參加下一季的錄製,外界盛傳鹿晗與熱巴要退出的消息是否屬實,也是最後一期節目當中相當有懸念的話題。
特別是作為新人“代跑”的迪麗熱巴,本季節目中的表現有目共睹,更是所有票選中,當之無愧的人氣王,此前盛傳熱巴由於檔期的問題,很可能與跑男無緣了,但是從奔跑吧團隊對熱巴的認可度上來看,熱巴加盟第六季已經毫無懸念了。
首先就是導演姚譯添對熱巴是相當的欣賞,當初來面試的時候,熱巴一點明星範都沒有,就像是個鄰家大女孩。讓姚譯添覺得她挺沒架子,很好相處就定了熱巴。
只不過對於熱巴的欣賞,姚譯添一直是不吝詞藻,看看他對熱巴的評價吧,簡直就是超級鐵粉了
除了導演對熱巴青睞有加外,作為幕後團隊的字幕組對熱巴的表現也是相當的認可。
這位名叫小云的節目組後製前天就在網絡上發文,代表字幕組感謝熱巴在第五季節目中的表現,並且直言熱巴是她這一季最大的驚喜。
看過本季跑男的朋友們應該都能明白,熱巴的鏡頭應該是所有成員裏面最多的,相應的她的後製也是工作量最大的,這麼大的工作量字幕組的同事不僅沒有絲毫怨言,相反還獲得瞭如此走心的評價,這就看的出來,熱巴在節目了還有為人處世方面有多麼的優秀了。
除此之外,跟拍攝影師團隊對熱巴的評價也是相當之高。其實跑男成員們對VJ都非常有感情,很多時候拍攝空間相對狹小,往往只能容下MC和VJ兩個人,VJ們可謂是陪伴他們時間最長的工作人員,也是他們最信任的人。
在攝影團隊的評價中不難發現,熱巴不僅體力精力充沛,而且真的是妥妥的大吃貨一枚,不僅配合度高,而且吃起東西來也是相當的興奮。
我想綜合奔跑吧團隊的評價來看,熱巴這位新鮮血液的加入,不僅讓跑男保持了高收視率,而且還活躍了整個團隊的氣氛,並且和大家真的像親人一樣,這麼好的熱巴第六季不出現,估計整個團隊要被網友和粉絲們罵死了吧。
以下為網友評論:
網友“Jackie139330963”:熱巴不在不想看了。嗯就這樣 要噴就來
網友“小老頭與小屁孩”:有熱巴在,鹿晗在,陳赫在,鄧超在,每一期的跑男我都會看。好了就説那麼多
網友“再買三星和小米就剁手”:楊穎回來真的對這個節目沒有好處
網友“巧然嫣笑”:支持“陸地”的舉個爪
網友“ZT法拉利泰項目部CEO”:大金主安慕希oppo也不會讓她下去的!
網友“李美人丶”:baby沒有存在感了,baby再參加第6季也很少有人關注她了,就算給baby的鏡頭再多隻會覺得更尷尬!畢竟關注點新聞熱點已經不在她身上了。
網友“chuckleyT”:導演你一定喜歡上熱巴了吧
網友“h77l”:如果沒鹿晗,一樣會失色很多
網友“灰灰73001422”:以前都要沒完整的看跑男,熱巴這一季我是都看完了
網友“寂涼也好”:反正我個人立場是熱巴走,她是美,演技好,但是她的確沒有什麼喜感,在奔跑吧裏頂多就是節目組渲染一下她的美,而且她一來跑男敢菜市場了,天天不是這個排擠她,就是那個亮相少,在不炒cp互黑,在不説baby和她比怎麼怎麼樣,敢情全世界就她委屈,就她黑粉多,就她最無辜,也是醉了
(2017-07-07)
最近在ACG論壇上看到有人抱怨互聯網時代下的字幕組實在是越發調皮了(´。・v・。`),調皮的翻譯君到底是如何皮出新高度的呢?
下面就為大家盤點一下五大類的調皮字幕(´。・v・。`)
搞基日常類字幕
你弄疼我了╯▂╰笨蛋!
一秒鐘就誤會了?字幕君你到底是有多少年的經驗啊
這絕對不是我看過的進基,絕對不是→_→
沒想到你是這麼看待琦玉老師的!
這麼基的字幕組都算正常的,下面的這個簡直是把基演繹到了一種高雅的境界。
夏目與的日常曖昧
這裏是搞基(姬)日常的字幕組
其實是沒時間更了,高鐵上的我手機快沒電了
下期我們將接着揭曉其他四大調皮字幕。
喜歡的話點一波關注吧
(2017-06-28)
我打入了字幕組內部。
(一)
在中國,有這麼一個神奇而神秘的團體。
這個團體,能夠幫你瞭解大千世界,瞭解異國的政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,感受到它們散發的氣息和脈搏;
這個團體神龍不見尾,團員鮮有認識的,卻是以一種微妙的方式,緊密聯繫着。
這個團體,影響的不是數以萬計的人,而是數以億計的人。
人們前仆後繼地要湧進這個團體,又如狂潮勇退般地散去。
屹立不倒的,仍舊是那個團體,仍舊神奇而神秘。
這個團體,有人叫它們“國際文化佈道者”。
它還有一個名字,叫做字幕組。
在盲翻了100來句字幕後(盲翻即沒有視頻,根據字幕文檔的筆譯),我通過了考核。考核人拉我進入了一個QQ羣。我正式打入了字幕組內部。
國內字幕組如雷貫耳的有,人人、豬豬、鳳凰天使、伊甸園、破爛熊等等。
請不要滿懷期待我加入的是上面的其中一個。
我加入的是夏末秋字幕組。很小眾。
順便給它做下廣告,因成立於夏末秋至,所以取此名。本組專注於紀錄片翻譯,BBC的居多,也有PBS,ITV,還有一些獨立紀錄片。下分歷史組、藝術組、軍事組、地理組、科技組等。
此組多有良心之作,《書香》《騎士精神與無情背叛:英法百年戰爭》《亨利八世的執行官:托馬斯克倫威爾的沉浮》《文藝復興》《頹廢與優雅:攝政時代》《現代藝術締造者-美第奇家族》。當然,這跟BBC的良心製作也相關。
入坑片子是《奢侈品的歷史:負罪的愉悦》,不是GUCCI,PRADA這種奢侈品大牌,而是肉、魚、馬、劍、書等各時代當時的奢侈品,串起古典主義時期和中世紀時期的歷史和政治。第一次看到這樣的角度去串聯片子,第一時間沒有想到謝謝BBC,而是要謝謝字幕組。
然後就申請了夏末秋的考核。
很多人覺得這是一個多麼神秘的團體。
其實流程很簡單。
以本組為例。組員主要以QQ羣溝通。隔一段時間,組長會發佈一個翻譯任務,組員自由認領,喜歡的人物或選題會出現搶的現象。通常一集分為上下篇,由兩位組員共同完成。組員在完成自己部分翻譯後,交換校對。校對完成後再交給組長進行統稿校對。最後交給後期上時間軸。
韓劇美劇日劇泰劇多搶時效,今天晚上播出,晚上拿到片源就開始翻譯,第二天一早就有了熟肉版。紀錄片則不同,更講究翻譯的準確性和詞源的代表意義,特別是中間出現的術語和歷史背景。所以本組給的製作時間教寬鬆,一般是一個月。
一般來説,一本紀錄片五六十分鐘的體量,1000-1500行字幕。平均下來,快的話一個小時100行,所以一本紀錄片至少需要10小時。這還不算上另外查資料、交換校對的時間。
有組員為了翻譯《埃德加·愛倫坡之愛、死亡和女子》時,把愛倫坡的小説看了一遍;還有組員為了翻譯《粗野主義建築》,去圖書館背了西方建築、哥特式建築、粗野主義風格等書來看。
而且,其實很枯燥。
手頭除了電腦,詞典,還要奔波在維基百科、必應搜索引擎(因為用百度搜英文專業名詞,效果非常差),Urban Dictionary(各種俗語、俚語),Word Reference等各種輔助工具。一個水果,一種顏色,在俚語中各有含義,稍有不慎,貽笑大方。
組員很少面基(現實中見面),因為分佈在全國以及世界各地。有什麼語法或是翻譯問題會在羣裏討論一下,其他時間大家就自己悶頭對着電腦,幾個小時、十幾個小時,甚至幾十個小時。
而且,其實成就感很低。
所費的大量時間,沒有物質回報,最後告慰你的就是那一行翻譯者某某的字幕,存在時長几秒鐘,轉瞬即過。只有打過雞血的大學生,才會積極熱情地去做這件事情。而往往當他們畢業工作之後,會以最快的速度抽離。夏末秋的創立者就是一幫對紀錄片充滿熱愛的大學生,而諷刺的是,最早一批的創立者也是最早一批厭倦離開的。
堅持下來,沒離開的,到底是為了什麼呢?
(二)
2014年11月22晚,對於中國所有的字幕組來説,是一個大日子。
國內最大的中文字幕站射手站發表了一份“斷舍離”。
“射手網陪着我度過15年了。我所希望射手網所具有的價值,就是能令更多人跨越國家的攀籬,瞭解世界上不同的文化。如果這個網站有幫到人,我就已經很滿足了。但是,需要射手網的時代已經走開了。——沈晟。2014年冬。”
射手網正式關閉。
人人網站也暫時關閉。
組裏炸開了鍋。
懸在頭上的達摩利斯劍,落了下來。
而我關注的是倒數的第二行字。
沈晟,這是我第一次知道字幕組背後的一個真名。
他用真名,做了謝幕。
卻有種從幕後走到台前的感覺。
字幕組的人並不是網絡上那一個個奇怪的名字,真正是一個個有血有肉有想法有思維的個體。
當初的“斷舍離”如同一顆炸彈,如今早已鮮為人知。
三年過去了,字幕組頑強地存在着。而且有了更細的分類,更多的語種,更接地氣的搞事情翻譯,更商業的操作。
老人們早已忘了當年的震撼,新人們更不會去關注曾經發生的“明日黃花”。
我在2017年的初夏重新打開了射手網。
意外地看到了一篇《斷舍離續》。
文字很多,也比較長。
字幕組,有着廣泛的受眾,爭先恐後的加入者;但是,這個圈,沒有規則,沒有版權,各種亂象,盜字幕、搶片源、掐架等等。
所有存在的意義,就是為了看懂我們曾 看不懂的那些內容。
我們渴望世界的心,真的比誰都懇切。
(三)
入字幕組如同一條拋物線,下開口的。從鬧騰到安靜。
很多組裏的活躍分子歸於沉寂,他們的頭像沒有再在羣裏亮過。
我,也一樣。
工作忙起來後漸漸遊離。
近來很少接任務,只兼了入組考核員。
剛兼的時候,組長給了一個QQ賬號。賬户有sufei的信息。我説我見過這個名字,不少片子裏都有。組長説,是的,藝術組之前不少作品都是她做的。我問:她現在不做了?心想,大概跟所有人一樣的理由吧。
組長説,她去世了。
這世界,真的有着太多的意料之外。
蘇菲一直生病,有段時間忽然失聯。組長過了好長時間才聯繫上蘇菲的哥哥,知道了這個消息。
我進入這個賬號,草稿箱裏留了一份信,是一份考核通過通知。蘇菲非常細緻地給新組員寫了翻譯修改建議,應該是個非常細心耐心的人。
想到,我的入組考核曾經也可能經過她的眼。一時間,五味雜陳。
這世界,總有辦法讓你找到志同道合的人。組裏的leap,幫助我做過聽譯STING的紀錄片,而她加入字幕的理由跟所有人相反,從小在國外長大做字幕是要加強鍛鍊中文的能力;考温,很特別的名字,也是個特別的女孩子,接過黑死病鼠疫的重口味片子,翻譯俚語大膽地可以(我們曾合譯一本讓人心跳耳紅的《脱衣舞男的自白》);還有組長流蘇(對,就是藝術組出鏡率最高的流蘇),一個月甚至出差21天滿世界跑,還統籌着組裏各種事務……我們就這麼匯聚到了一起。
真實世界的我們是怎樣的樣子,年齡、職業、甚至健康與否,一無所知。
組長把新考核題給我的時候,愣了下,來自我翻譯過最難最另類的一本片子,光是各種術語就翻了很多書費了很多腦細胞。我問,這會不會難了點。怕是很多人沒做完就放棄了。
組長説,堅持下來的,説明是“真愛”。
是啊,真愛。
匯聚在一起,因為一份“真愛”。
隨着成長,青春漸漸裂成了碎片。然而在這些片子裏,永遠留下了青春的點滴,真愛的點滴。
遇到好片子的激動,過程中又哭又笑的分裂,和組員討論的投入,對外語學習的熱愛。
在那交匯的期間爆發。
所有這些,將不會再碰到。
如今的字幕組已是一個必需品,而且有了很多的衍變,自加彈幕式字幕,商業的拓展等等。但是因為遊離在版權灰色地帶,總有着遮着蓋頭的欲説還休。
一直希望能做一本字幕組的紀錄片,上《時代》雜誌、射手網的關停、道蘭的被封……串聯輝煌和低沉,繼續和發展。
以及那些曾經是,現在是,以及未來希望是字幕組的人們,讓他們有機會從幕後走到台前,講述他們的加入或者離開,他們的故事。
最後想説——
前面我寫的“成就感很低”這句並不對。
點擊量,評論量,100000+等等,都不能成為衡量成就感的指標。
成就感,無法衡量。
(2017-06-19)
今天,由京都動畫製作,山田尚子執導的劇場版動畫《聲之形》的Blu-ray和DVD正式開售。這部動畫電影於2016年9月17日在日本公映,一時間引起了廣泛的討論。
由於題材涉及到校園霸凌現象,關於這部作品的評價也是呈現着兩個極端的趨勢。去年大熱的《你的名字。》的動畫監督新海誠在看了《聲之形》的試映會之後就曾盛讚稱“這是一部非常棒的作品。到處都充滿了認真細緻的構思,畫和色彩還有情緒都呈現得很唯美。”但是,也有日本的批評家杉田俊介在推特上猛批《聲之形》,認為“作品劇情本身實在是太糟糕了”。
就是這樣一部評論兩極的作品,因為“京都動畫”和“山田尚子”這兩塊金字招牌的加持,使得國內的京蜜們一直很期待能在電影院看到它的上映。
5月9日,新浪電影在其官方微博發佈了“《聲之形》有望引進內地公映”的消息,讓很多京蜜看到了希望。實際上這條消息是摘自“第十四屆全國院線國產影片推介會”中微影娛躍影業提供的推介片單,在這個會上騰訊旗下的微影娛躍影業拿出了四部影片進行推介,其中一部就是《聲之形》。不過值得注意的是微影娛躍影業並未正式公開這一消息,也未宣佈定檔日期。
但很多人卻對引進的情況表示憂慮,因為《聲之形》的Blu-ray和DVD在5月17日就正式發售了。根據以往的經驗,必定會有字幕組製作中文版的字幕發佈在各大論壇和視頻網站。之前《你的名字。》在中國內地上映的時候就遇到了這樣的情況,一度在各大資源發佈論壇和網盤中廣泛流傳着480p的中文字幕版熟肉資源。
甚至有傳言因為這次的熟肉偷跑事件使得《你的名字。》停止引入中國內地,不過好在按結果來看最終《你的名字。》還是正式上映了,並且斬獲了日本2D動畫電影在中國史無前例的5.77億元票房。
果不其然,《聲之形》在Blu-ray和DVD發售後就發生了相同的情況,很快就有字幕組做好了字幕併發布到了論壇和視頻網站上。雖然各大視頻網站如bilibili在上傳後不久就刪除了相關視頻,但是微博上很快就出現了很多兜售《聲之形》中字熟肉資源的微商。
由此,也和《你的名字。》上映前引發的爭議一樣,人們開始紛紛討論字幕組製作的中字熟肉資源是否會影響《聲之形》的引入。動畫自媒體評論人帶碼菌就在微博上公開表示“以後動畫電影引進時是不是要先問一手國內的字幕組大佬,求饒一命?你們都把片源做了在視頻網站上公開傳播,當然希望不大了。一邊扼殺正版;一邊怪引進太慢。”
近幾年,隨着大家知識產權意識的增強,字幕組經常成為眾矢之的,大家對字幕組也懷着愛恨交織的複雜情感。
一方面,在之前國內引入日本動畫作品停滯的時期,字幕組在其中扮演着橋樑的作用,讓很多的人知道、瞭解了國外的動畫作品。不管怎麼説,字幕組對促進日本動畫在中國傳播的功績是無法抹去的。
另一方面,字幕組製作併發布的中文字幕資源都是沒有得到動畫官方授權的,這就侵犯了動畫官方的知識產權。這兩年就經常傳出中國字幕組成員因為違法知識產權的相關法律在日本遭到逮捕的新聞。並且,免費放出的這些資源有時候也會影響到官方發售的BD、DVD、CD等商品的銷量。
因此,字幕組如何在遵守法律、遵守知識產權的情況下繼續自己所熱愛的工作現在還真是一個難以解決的問題。
以下為網友評論:
網友“旋轉泥土”:樂視可以看
網友“夢123377028”:我有百度雲資源。昨天才看完,我覺得漫畫更好看,電影好多沒有漫畫情節。
網友“英識空懷許子將”:心疼字幕組
網友“baidu搜索99卡密網”:嗯
(2017-05-17)