中新網評:又亂又棄,美式“自由與民主”在阿富汗留一地雞毛

本文轉自:中國新聞網

中新網北京8月15日電(蔣鯉)去年8月15日,美國倉皇從阿富汗撤軍,長達二十年的阿富汗戰爭就此結束。一年過去了,美式“自由與民主”帶給阿富汗的破壞仍在。《外交政策》援引聯合國的調查數據顯示,幾乎所有阿富汗民眾都生活在貧困線以下。

中新網評:又亂又棄,美式“自由與民主”在阿富汗留一地雞毛

2021年11月2日,阿富汗首都喀布爾最大的軍事醫院發生爆炸,已造成至少25人死亡,另有數十人受傷,這是近一個月的第三起傷亡慘重的恐襲事件。

美國打着“反恐”之名,悍然發動戰爭,並在戰爭之初鼓吹自己是阿富汗人民的朋友,會給阿富汗人民帶來自由與和平,但事實上,美國真正關心的並非阿富汗人民的福祉,而是如何從該地區攫取地緣政治利益。

美國發動阿富汗戰爭,企圖通過軍事手段推翻自己不喜歡的政權,強制移植“美式民主”,為自己的全球霸權服務。這種霸權行徑嚴重侵犯了阿富汗人民自主選擇發展道路的權利。事實證明,霸權主義和強權政治不得人心,將外來模式生搬硬套給阿富汗,最終難以立足。

美國總統拜登曾公開表示,美國在阿富汗的目標不是重建。的確,美國沒能給阿富汗帶來和平穩定,其鼓吹的“自由與和平”在阿富汗沒有實現。

美國布朗大學“戰爭代價”項目研究指出,有超過17.4萬人直接死於阿富汗戰爭,其中4.7萬多是平民。聯合國難民署稱,持續近20年的阿富汗戰爭造成260萬阿富汗人逃往國外,350萬人流離失所。

而在其不負責任的撤軍中,更是枉顧阿富汗人民生命安全,造成多起觸目驚心的人員傷亡事件。美國不負責任的撤退加劇了阿富汗人民的生存困難。

撤軍後,美國要求將阿富汗央行70億美元的在美資產均分,其中35億美元授權注入所謂“阿富汗人道主義援助信託基金”,其餘35億美元擬用作“9•11”事件受害者賠償金,這一強盜行徑令阿富汗經濟雪上加霜,加劇人道主義災難。

不僅如此,美國自己也為此付出了巨大的代價。據美聯社報道,20年來美國在阿富汗戰爭中共投入約2.26萬億美元,相當於每天花費超過3億美元,近2500名士兵死亡,2萬多人受傷。

美國二十年來對阿富汗所謂的民主“改造”就像是一場鬧劇,倉皇撤軍更戳穿了美國精心包裝的“自由與民主”的謊言。

美國應該對其動輒軍事幹預、窮兵黷武的政策作出認真反思,停止打着民主、人權的幌子,肆意干涉他國內政,破壞他國和地區和平和穩定。

One year on, Afghanistan still a mess after U.S. military withdrawal

(ECNS) -- The U.S. withdrawal from Afghanistan on Aug. 15 last year put an end to the 20-year-long war in Afghanistan, but the destruction caused by U.S.-style “freedom and democracy” still prevails one year later. Almost every Afghan is now living below the poverty line, Foreign Policy cited United Nations data as saying.

The U.S. flagrantly launched a war in Afghanistan in the name of "anti-terrorism" and advocated itself as a friend of the Afghan people and provider of freedom and peace. But in fact, all it sought was securing its geopolitical interests.

The U.S. sought to overturn the regime through military means and planted "American democracy" in Afghanistan to serve its global hegemony. However, this seriously violated the right of the Afghan people to choose their own development path.

U.S. President Joe Biden once publicly argued that the war in Afghanistan was not to rebuild a distant nation. What the country once promised, including peace and stability, failed to materialize in Afghanistan.

Brown University's Costs of War Project pointed out that more than 174,000 people died directly because of the war in Afghanistan, of whom more than 47,000 were civilians.

According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the nearly 20-year war in Afghanistan forced 2.6 million Afghans to flee abroad and displaced 3.5 million others.

Besides, the U.S.’ irresponsible withdrawal resulted in many casualties among innocent Afghan civilians.

In addition, Biden signed an executive order to divide the $7 billion assets in the U.S. belonging to Afghanistan's central bank, with half of the money going to a fund for 9/11 victims and the other half to an account of the Federal Reserve Bank of New York to "help the Afghan people," while making clear the assets would not be returned to the Taliban authorities.

The U.S. government's blatant plundering of the Afghan people's property has made the Afghan economy worse and exacerbated the humanitarian disaster in the country.

Meanwhile, the U.S. itself has paid a lot for the war. According to the Associated Press, the U.S. has spent $2.26 trillion on the war, which means over $300 million per day on average, and nearly 2,500 U.S. soldiers died in the conflict, with over 20,000 injured.

U.S.-style “democratic” transformation in Afghanistan in the past two decades was a farce, and its withdrawal has laid bare the U.S.’ lie of “democracy and freedom”.

中新網評:又亂又棄,美式“自由與民主”在阿富汗留一地雞毛

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 3440 字。

轉載請註明: 中新網評:又亂又棄,美式“自由與民主”在阿富汗留一地雞毛 - 楠木軒