我在地鐵站發現了bug?
經常使用地鐵通勤的魔都小夥伴們,在途徑陝西南路地鐵站時可能會發現,站台上“陝西”的標註是“Shaanxi",而不是其拼音“shanxi”。這難道是打錯了嗎?
Shaanxi 和 Shanxi
搜索一下會發現,在護照、路牌和政府網站上,陝西也是同樣的拼寫。
將“陝西”拼寫為“Shaanxi”,其實是一種國家認可的使用習慣。
上世紀70年代,為使中國地名進入國際社會,國家測繪局地名研究所在繪製漢語拼音版《中華人民共和國分省地圖集》時,為區分“山西”和“陝西”,參考了國語羅馬字的標調規則,將“陝西”拼寫為“Shaanxi”。
國語羅馬字是上世紀20年代由林語堂、趙元任等人一起制定的拼音方案。它用拼寫規則來表示聲調,比如視具體情況可以一聲不標調,二聲元音字母后面加r,三聲重複主要的元音字母,四聲元音字母后面加h。
國語羅馬字的標調示例
國語羅馬字的具體拼寫規則
“陝”是第三聲,所以可以用複寫元音的方法寫作“Shaan”。
現代漢語拼音的前輩們
生活中,也許你還會發現其他一些叫人迷茫的拼音拼寫。
其實,這些拼寫都源自我國在不同歷史時期曾經使用過的拼音方案,最常見的包括威妥瑪式拼音和郵政式拼音。
威妥瑪式拼音在1867年出了第一版後,一直被用到1913年。一些能夠代表中國文化的威妥瑪式拼音,成為了約定俗成的英譯名詞,之前提到的宮保雞丁(Kungpao Chicken)就是威妥瑪式拼音。
威妥瑪式拼法會用小號數字表明音調
威妥瑪式拼法的一些例子
郵政式拼音始於晚清,是一種為方便郵政業務,將中國地名拼音標準化的方案。為了方便打電報,不採用任何附加符號(例如送氣符號等)。
使用了郵政式拼音的郵戳
清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)校名的拼音使用就是郵政式拼音。
新中國成立後,國家為了簡化漢字、推廣普通話,於1958年批准《漢語拼音方案》,這也成為我國沿用至今的主流拼音標準。此後,ISO決議採用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有名詞的國際標準。
找找看,你還能想到其他使用了過去拼音方案的例子嗎?
(來源:市質標院)