Editor's note:A "Summit for Democracy" is to be held by the Biden administration from December 9 to 10. But it is worth noting that countries like China, Russia, Hungary, etc, are not invited. Carlos Martinez, a co-founder of No Cold War campaign and an author and activist based in London, shares his views on the purpose of holding this summit. The views expressed in this video are his and not necessarily those of CGTN.
編者按:美國將於12月9日至10日舉辦所謂的“民主峯會”,但中國、俄羅斯、匈牙利等國家卻未受到邀請。國際倡議組織“拒絕冷戰”的創辦者之一卡洛斯·馬丁內斯講述了其對此次峯會目的的看法。本文僅代表受訪者的觀點,不代表CGTN的觀點。
The "Summit (for Democracy)" is held in a sensitive international context. ——Carlos Martinez
“(民主)峯會”是在一個敏感的國際背景下舉行的。——卡洛斯·馬丁內斯
I think the international context is quite sensitive (and) quite fragile. The main reason behind this being the emerging “new cold war,” which is led by the United States and is directed primarily against China. It's also directed against Russia, Iran, Cuba, Venezuela (and) the DPRK.
我認為目前國際環境相當敏感、相當脆弱。其背後的主要原因是正在出現的“新冷戰”。“新冷戰”由美國主導,主要針對中國,也針對俄羅斯、伊朗、古巴、委內瑞拉、朝鮮。
Essentially, all those countries that you can say, they're unwilling to accept the U.S. vision of international relations, the so-called liberal international order in which the U.S. enjoys more or less unchallenged hegemony. And U.S.-China relations have really deteriorated in recent years, particularly since 2018.
基本上,所有這些國家都不願意接受美國對國際關係的看法,即所謂的自由主義國際秩序,美國在其中或多或少享有不受挑戰的霸權。美中關係近年來確實在惡化,尤其是2018年以來。
China's policy has been and remains one of peaceful coexistence of accepting and understanding ideological differences, but not allowing these to develop into conflict, not allowing these to develop into something that will get in the way of mutually beneficial cooperation. It seems Washington has started to realize that the dreams that it had (and) that its politicians had about China were not realistic.
中國的政策一直是,並將繼續是,接受和理解意識形態差異的和平共處政策,但不會讓這些差異發展成衝突,也不會讓這些差異發展成互利合作的阻礙。似乎華盛頓已經開始意識到,美國政府和政客針對中國的幻想並不現實。
And what the U.S. hadn't counted on is China emerging as a powerhouse of science and technology, sending rockets to Mars, innovating on 5G, innovating on artificial intelligence, innovating on renewable energy, and so on. The U.S. hadn't counted on China upgrading its economy, becoming an advanced country, and it certainly hadn't anticipated things like the Belt and Road Initiative. So China's become a major power, and I think this has caused panic and confusion in the U.S.
美國沒有想到的是中國正在成為一個科技強國,首次火星探測任務着陸火星取得成功、在5G方面進行創新、在人工智能方面進行創新、在可再生能源方面進行創新等等。美國沒有想到中國會提升其經濟水平,併成為一個先進的國家,當然也沒有想到例如中國提出“一帶一路”倡議這樣的事情。中國已經成為一個大國,我認為這在美國引起了恐慌和困惑。
And I think President Biden has inherited what is essentially a very difficult (and) a very complex situation. And the big question of his presidency is whether he is going to continue to escalate this "new cold war" or whether saner voices will prevail, and they can find a way to reduce tensions and to help rebuild a mutually beneficial U.S.-China relationship.
我認為拜登總統面臨的局面本質上是非常困難和複雜的。他在總統任期內的最大問題是,是否會繼續升級這場“新冷戰”,還是説更理智的聲音會佔據上風,並找到一種方法來緩解緊張的局勢,幫助重建互利的美中關係。
The "Summit (for Democracy)" creates an "us against them" environment. ——Carlos Martinez
“(民主)峯會”創造了一個“我們與他們”的對抗環境。——卡洛斯·馬丁內斯
I think the summit is a dangerous game that the U.S. is playing. They are sort of drawing a line of division in the world and creating an "us against them" environment, just as they did with the Cold War against the Soviet Union. And drawing that line on the basis of democracy is actually quite arbitrary.
我認為“民主峯會”是美國正在玩的一個危險遊戲。美國這是在世界範圍內劃一條分界線,創造一個 “我們與他們”的對抗環境,就像它對蘇聯進行冷戰時那樣。打着民主的幌子劃定這條界線實際上是非常武斷的。
If you look at the list of countries (and regions) that are invited to the summit and the list of countries that aren't invited to the summit, the difference isn't about democracy. It's about which countries go along with the U.S. geopolitical strategy and which don't.
如果你看一下被邀請和未被邀請參加峯會的國家(和地區)名單,其區別並不在於民主,而在於哪些國家與美國的地緣政治戰略一致,哪些國家不一致。
It kind of feels like Western politicians are using the words "democratic" and "authoritarian" as code words to mean, essentially, pro-imperialist and anti-imperialist. The dividing line being drawn here is about whether the 21st century is going to be characterized by U.S. domination, or whether it's going to be characterized by the transition to a multipolar multilateral system based on the principles of international law (and) based on the UN Charter.
這好似西方政客把“民主”和“專制”這兩個詞作為代號,而本質上是指“親帝國主義”和“反帝國主義”。這裏的分界線的標準是,關於21世紀的國際秩序是以美國的主導為特徵,還是以過渡到基於國際法原則和聯合國憲章的多極多邊體系為特徵。
Dividing the world into opposing hostile camps is really the last thing humanity needs. We face a set of enormous global challenges - climate change, pandemics (and) the possibility of nuclear conflict. And these challenges absolutely require close cooperation between all the countries of the world and particularly the major powers. And in that sense, a "new cold war" constitutes a very real (and) a very serious threat.
將世界劃分為對立的陣營是人類最不需要的東西。我們當下正面臨着一系列巨大的全球挑戰——氣候變化、大流行病、可能的核衝突等。而應對這些挑戰絕對需要世界上所有國家,特別是大國之間的緊密合作。在這個意義上,“新冷戰”構成了一個非常真實、非常嚴重的威脅。
This project isn't going to be successful. Very few countries are going to go along with the "new cold war" because, ultimately, it's not in their interests.
美國的企圖是不會成功的。很少有國家會配合“新冷戰”,因為這最終是不符合各國利益的。
China proposed whole process people's democracy opens up political power to the masses of the people. ——Carlos Martinez
中國提出的全過程人民民主讓廣大人民羣眾共同行使政治權力。——卡洛斯·馬丁內斯
China's already taken up the ideological challenge, which is this attempt by the U.S. to universalize Western capitalist democracy and to present it as the only truly democratic system. The Chinese leadership has been talking a lot recently about China's whole-process people's democracy, which through the system of people's congresses, the system of consultative conferences, seeks to open up political power to the masses of the people.
中國正在遭受意識形態方面的挑戰,即美國試圖將西方資本主義民主普世化,並將其作為唯一真正的民主制度。中國最近一直在談論全過程人民民主,通過人民代表大會制度、政治協商會議制度,讓廣大人民羣眾共同行使政治權力。
And it seems to me that it's quite clearly reflected in the actual priorities of the Chinese government. The big priorities for China are tackling poverty, tackling homelessness, ensuring that people are protected from the pandemic, dealing with pollution, developing renewable energy and a green economy, cracking down on corruption, improving the education and health care systems, and generally speaking, improving people's lives.
在我看來,這在中國政府的實際優先事項中得到了清楚的體現。中國的主要優先事項是解決貧困問題、解決無家可歸問題、保護人民抗擊疫情、處理污染問題、發展可再生能源和綠色經濟、打擊腐敗及改善教育和醫療保健系統等,廣泛地説,就是提高人民生活水平。
And in that sense, I think people can see China's government is much more responsive to the needs of its people than Western governments.
在這個意義上,我認為人們可以看到,中國政府比西方政府能更好地滿足人民的需求。
So I think it's very much the right thing for China to talk about its own democratic model and to explain the nature of people's democracy (and) to explain the nature of socialist democracy.
所以我認為,中國談論自己的民主模式並解釋人民民主和社會主義民主的性質,是非常正確的事情。
The other key thing China is doing that I think helps to counter the U.S. strategy is that it's developing excellent relations with as many countries as possible.
中國正在做的另一件有助於對抗美國戰略的關鍵事情是,中國正在與儘可能多的國家發展良好關係。
So, China isn't isolated, and it's not going to become isolated as a result of this U.S. "new cold war" strategy. Washington would really be best advised to drop that strategy and to take the opportunity to rebuild a collaborative, friendly and mutually beneficial relationship with China.
因此,中國並沒有被孤立,也不會因為美國的 “新冷戰”戰略而變得孤立。美國最好放棄這一戰略,並把握機會,與中國重建合作、友好、互利的關係。