為了緩解新冠肺炎疫情對旅遊業的影響,日本政府近期推出“Go To Travel”(去旅行)政策,鼓勵民眾出門旅遊。不過,這一新政的名字卻遭到不少人吐槽:英文語法好像説不通……對此,日本政府終於給出瞭解釋:從語法上來説確實不太對,但是“go”“to”“travel”這三個英語單詞日本人大部分都知道,為了好理解就拼在了一起……
日本《朝日新聞》23日報道稱,“Go To Travel”政策是日本政府為了緩解新冠肺炎疫情對旅遊業的影響而推行的新政,該政策鼓勵民眾在日本國內旅遊,併為遊客提供部分住宿費和交通費。不過目前,疫情仍較為嚴重的東京都地區並未被包含在該政策的優惠範圍內,東京都居民也無法享受該政策的優惠。
但報道稱,在網絡上對於這一政策的討論並不僅在政策的優劣、效果上,反而有很多人都在討論該政策名稱的問題。早在這一政策被提出之時,日本首相安倍晉三在一次記者會上就曾發生口誤,錯把“Go To”念成了“強盜”(編者注:日語中兩個詞發音相似),説完連自己都笑場。
除此以外,在網絡上也有許多人吐槽稱,“Go To Travel”這個搭配從語法上説不通。關西學院大學的英語學名譽教授神崎高明認為,這一名稱“雖然從語法上不能説完全錯誤,但極少會有人使用這樣的搭配,英語母語者也覺得會有違和感。”
神崎高明還説,“從語法上講,‘to travel’(去旅行)雖然勉強能算是一種動詞不定式用法,但travel(旅行)這個詞本身就包含了‘去’的意思,go(去)和to travel(去旅行)連在一起就會有語義重複的問題,也就成了‘去去旅行’的意思。要是使用go這個詞的話,‘go on a trip’的用法會更自然一些。”
對於這一質疑,《朝日新聞》稱,日本政府終於給出瞭解釋。報道稱,日本內閣官房負責“Go To Travel”政策相關媒體事務的人士一邊笑着一邊説,“從英文上來説,確實(不太對勁)……但‘go’、‘to’、‘travel’這三個詞都是大多數日本人都能懂的英語單詞,由於(起名時)光重視‘易懂’,結果名字就成了這樣……”