每日新聞播報

每日新聞播報

[Photo/Pexels]

>Male attractiveness a threat?

帥哥找工作更容易碰壁?

Attractiveness is not always an advantage, says Marko Pitesa, an assistant professor at the University of Maryland. It can backfire if you are perceived as a threat. 馬里蘭大學的助理教授馬克奧·皮特薩説,美貌並不總是優勢,如果美貌被視作一種威脅的話,可能會適得其反。

Interestingly, in Pitesa's study, it was male attractiveness in particular, rather than female beauty, that made the most difference. 有意思的是,皮特薩的研究認為,英俊帥氣的男性美會造成最大的反作用,而不是女性美。

If the interviewer expected to work with the candidate as part of a team, then he preferred good-looking men. 如果面試官期望和候選者在一個團隊工作的話,那麼他比較青睞俊男帥哥們。

However, if the interviewer saw the candidate as a potential competitor, the interviewer discriminated in favor of unattractive men. 不過,如果面試官把候選者看作潛在的競爭對手的話,則會偏袒長相不出眾的男性。

There was still a preference to cooperate with the attractive man and compete against the unattractive man.人們仍然傾向於與有魅力的男人合作,與沒有魅力的男人競爭。

每日新聞播報

[Photo/Pexels]

>France passes 'sensory heritage' law

法國'感官遺產'將受保護

From crowing roosters to the whiff of barnyard animals, the "sensory heritage" of France's countryside will now be protected by law from attempts to stifle the everyday aspects of rural life from newcomers looking for peace and quiet. 從公雞的打鳴聲到農場動物的臭味,從現在開始,法國鄉村的"感官遺產"將受到法律保護,阻止新近搬到鄉村居住的人為了尋求平和寧靜對鄉村日常生活的方方面面進行壓制。

French senators on Thursday gave final approval to a law proposed in the wake of several high-profile conflicts between village residents and vacationers, or recent arrivals derided as "neo-rurals". 在村民和度假者或剛入住的"新村民"之間發生了幾起引人注目的糾紛案件後,法國參議院在1月21日最終批准了這項法律。

Cow bells (and cow droppings), grasshopper chirps and noisy early-morning tractors are also now considered part of France's natural heritage that will be codified in its environmental legislation.牛鈴聲(還有牛糞)、蚱蜢叫聲、清晨拖拉機的轟鳴聲如今也被視為法國自然遺產的一部分,將被編入法國的環境法規中。

The law is emblematic of growing tensions in the countryside between longtime residents and outsiders whose bucolic expectations often clash with everyday realities. 該法律揭示着鄉村地區的常住居民和外來者之間日益緊張的關係。這些外來者的田園夢想常常和日常的現實生活發生衝突。

"Living in the countryside implies accepting some nuisances," Joel Giraud, the government's minister in charge of rural life, told lawmakers.法國政府管轄鄉村生活的部長喬爾·吉勞德告訴立法者説:"在鄉下居住意味着要忍受一些不便。"

每日新聞播報

Buildings are shrouded in haze in Bangkok, Thailand December 15, 2020. [Photo/Agencies]

>Air pollution leads to migration

空氣污染致大規模移民

Air pollution does not respect national boundaries and environmental degradation will lead to mass migration in the future, said a leading barrister in the wake of a landmark migration ruling, as experts warned that government action must be taken as a matter of urgency. 在一次里程碑式的移民裁決後,一位頂級律師表示,空氣污染不受國界限制,環境惡化將在未來導致大規模移民。專家警告稱,事態緊急,政府必須採取行動。

Dr David R Boyd, UN special reporter on human rights and environment, told the Guardian: “Air pollution causes 7 million premature deaths annually, so it is understandable if people feel compelled to migrate in search of clean air to safeguard their health. Air pollution is a global public health disaster that does not get the attention it deserves because most of the people who die are poor or otherwise vulnerable.” 聯合國人權和環境特別調查員戴維·R·博伊德博士告訴《衞報》説:“空氣污染每年導致700萬人過早死亡,所以如果人們為了守衞自身健康而被迫移民到空氣乾淨的地方是可以理解的。空氣污染這一全球性的公共衞生災難沒有得到應有的重視,因為多數死於空氣污染的人都是窮人或體弱者。”

According to the Environmental Justice Foundation, one person every 1.3 seconds is forced to leave their homes and communities due to the climate crisis but millions lack legal protection. 環境正義基金會稱,每1.3秒鐘就有一個人迫於氣候危機而離開家鄉,其中數百萬人缺少法律保護。

It has called on all countries to rapidly and fully implement the Paris climate agreement. 該基金會呼籲所有國家迅速全面地執行《巴黎氣候協定》。

Tens of millions of people are expected to be displaced by global heating in the next decade.未來十年預計有數以千萬計的人會因為全球變暖而移民。

每日新聞播報

A construction worker on the job at a residential project during the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in Encinitas, California, US, July 30, 2020. [Photo/Agencies]

>COVID jobs crisis 'most severe'

疫情導致全球工時減少

The pandemic caused an "unprecedented" hit to the global economy last year, destroying the equivalent of 225 million full-time jobs, the United Nations said. 聯合國相關機構發佈報告稱,去年的新冠疫情對全球經濟造成了"前所未有"的打擊,全球損失了相當於2.25億個全職工作崗位。

The crisis caused an 8.8% drop in working hours - four times more than followed the 2008 financial crisis. 新冠疫情導致全球工作時間減少了8.8%,是2008年金融危機造成損失的四倍多。

Working hours in 2021 are likely to remain more than 3% lower than they were in 2019 - roughly the equivalent of 90 million full-time jobs, predicts the report, by the UN's International Labor Organization (ILO). 這份由聯合國國際勞工組織發佈的報告預測,2021年的工作時間可能仍將比2019年減少3%以上,大約相當於9000萬個全職工作崗位。

"This has been the most severe crisis for the world of work since the Great Depression of the 1930s," said ILO's director-general Guy Ryder. 國際勞工組織總幹事蓋伊·賴德説:"這是上世紀30年代大蕭條以來全球勞動力市場面臨的最嚴重危機。"

ILO said roughly half of the hours lost were due to firms cutting back on work. 國際勞工組織表示,大約一半的工時損失是由於公司減少工作量。

Employment also dropped by 114 million compared to 2019, as about 33 million people lost jobs, while the rest became "inactive" - either giving up work or looking for a job. 與2019年相比,就業人數也減少了1.14億,約3300萬人失去了工作,而其餘的人變得"不活躍",要麼辭職,要麼正在找工作。

Regions such as Latin America, the Caribbean, southern Europe and southern Asia were particularly affected. 從地區看,拉丁美洲、加勒比、南歐和南亞等區域受到的影響尤其嚴重。

The losses also disproportionately fell on women and young people.從人羣看,婦女和年輕人遭受的損失更大。

Find more audio news on the China Daily app.

來源:chinadaily.com.cn

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 5419 字。

轉載請註明: 每日新聞播報 - 楠木軒