世界經濟論壇總裁博爾格·布倫德7月21日表示,他對中國經濟中長期前景持樂觀態度。布倫德稱,“我們認為,中國政府採取的措施將促使經濟復甦”,中國對穩定面對多重挑戰的全球經濟增長起到至關重要的作用。
The sign for the World Economic Forum (WEF) 2022 Annual Meeting is seen in Davos, Switzerland, May 21, 2022. [Photo/Xinhua]
World Economic Forum (WEF) President Borge Brende said on Thursday that he was optimistic about the economic outlook for China in the medium and long-term.
世界經濟論壇總裁博爾格·布倫德7月21日表示,他對中國經濟中長期前景持樂觀態度。
"We are expecting that the measures taken by China and the Chinese authorities will lead to a revival of growth" and are optimistic about the medium- and long-term economic development in China, Brende said, adding that as for the rest of the world, "the coming year is going to be a bumpy year."
布倫德稱,“我們認為,中國政府採取的措施將促使經濟復甦”,並對中國經濟中長期發展持樂觀態度。他認為,對於世界其他地區來説,“來年將是坎坷的一年”。
The WEF president made the remarks as data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed on July 15 that China's gross domestic product (GDP) expanded 2.5 percent year-on-year in the first half of 2022.
7月15日國家統計局公佈,2022年上半年中國國內生產總值(GDP)同比增長2.5%,布倫德此後發表了上述觀點。
"The global recovery is slowing and it is now becoming a weaker and weaker recovery. This is also influencing the Chinese economy that is growing more slowly," Brende, a former minister of foreign affairs of Norway, said via a video conference.
曾擔任挪威外交部長的布倫德在一次視頻會議上表示:“全球復甦正在放緩,經濟復甦的越來越緩慢。這也影響到中國的經濟增速。”
According to the International Monetary Fund (IMF), global growth is projected to slow from an estimated 6.1 percent in 2021 to 3.6 percent in 2022 and 2023, 0.8 and 0.2 percentage points lower for 2022 and 2023 than the global lender projected in January.
據國際貨幣基金組織(IMF)預測,全球增長預計將從2021年的6.1%左右放緩至2022年和2023年的3.6%,2022年和2023年的增速分別比IMF今年1月份的預測低0.8和0.2個百分點。
Speaking of China's current business environment for foreign enterprises, Brende said that the Chinese market is "a big home market," and that for many companies, China is of huge interest, both for foreign direct investments and for manufacturing.
談到中國目前的外資營商環境,布倫德稱,中國市場是“一個巨大的國內市場”,對許多外國企業來説,中國對外國直接投資和製造業有強大的吸引力。
The European Union Chamber of Commerce in China, in its annual "European Business in China Business Confidence Survey 2022" released in June, said that most European companies posted positive revenues and were profitable in 2021.
中國歐盟商會6月發佈的《商業信心調查2022》報告稱,2021年大部分歐洲在華企業營收狀況向好,實現了盈利。
The WEF president emphasized that China's role in stabilizing global economic growth amidst multi-fold challenges was crucial.
布倫德強調,中國對穩定面臨多重挑戰的全球經濟增長起到至關重要的作用。
"If you look at the past three decades, China's growth has been historic and we have not seen any country in history that has been eradicating poverty like we have seen in China," Brende said.
布倫德説:“回顧過去三十年,中國的增長是歷史性的,在過去沒有任何一個國家像中國那樣做到消除貧困。”
The UN Sustainable Development Goals (SDGs) Report 2022, released on July 7, estimated that an additional 75 million to 95 million people could fall into extreme poverty this year.
聯合國7月7日發佈的《2022年可持續發展目標報告》預測,今年全球將有7500萬至9500萬人陷入極端貧困。
China announced last year that absolute poverty had been eradicated in the world's most populous country and that it had lifted the final 98.99 million impoverished rural residents out of poverty by the end of 2020.
2021年中國宣佈,這個全球人口最多的國家已經消除了絕對貧困,到2020年底使9899萬農村貧困人口全部脱貧。
"The Chinese leadership is not only focusing on growth, they're also looking at the quality of growth, it needs to decouple from growth in CO2 emissions, it also has to be more inclusive, it has to trickle down to the regions, to the periphery, and it also needs to create jobs for the young and its more and more educated population," Brende said.
布倫德説:“中國領導層不僅關注經濟增長,還關注增長質量,經濟增長需要與二氧化碳排放量的增長脱鈎,還必須更具包容性,惠及周邊地區,還需要為年輕人和受教育程度越來越高的人口創造就業機會。”
"China's role in securing global growth has been incredible ... What happens in China economically has a huge impact on the rest of the world, and that will continue because it is the second largest economy," said Brende.
布倫德稱:“中國在確保全球增長方面的作用令人難以置信……中國經濟對世界其他地區有着巨大的影響,這種影響將繼續下去,因為中國是第二大經濟體。”
The WEF president also hailed the China-proposed Global Development Initiative (GDI) as crucially important in boosting international cooperation and supporting the least developed and developing countries.
布倫德還讚揚了中國提出的全球發展倡議(GDI),認為該倡議對於促進國際合作和支持最不發達國家和發展中國家的發展至關重要。
"This initiative from China is very important and we really need to be very clear about supporting the least developed countries and the emerging economies because we have seen that capital is not flowing in as it used to" as COVID-19 has led to a situation for the first time in three decades that extreme poverty is growing, Brende said.
布倫德稱:“中國的這一舉措非常重要,我們確實需要非常明確地支持最不發達國家和新興經濟體,因為我們已經看到,資本不像過去那樣流入這些地方。”新冠疫情導致30年來極端貧困首次加劇。
"It is incredibly important that we get on track again when it comes to meeting the sustainable development goals that are there and should be met by 2030," he added.
他補充説:“全球發展迴歸正軌對推動實現聯合國2030年可持續發展目標極其重要。”
"The only way to revive economic growth is that we continue with a win-win thinking: what is good for one country is good for another one. We have to collaborate and continue to trade with each other because if we don't do that, we will pay a high price and are going to shave off a lot of growth which is going to create even more poverty," he added.
布倫德稱:“恢復經濟增長的唯一途徑是繼續堅持雙贏思維,即對一個國家有利的東西對另一個國家也是有利的。我們必須堅持合作,繼續進行貿易,因為如果不這樣做,我們將付出沉重代價,經濟增長大幅放緩,這將導致更多的貧困。”
來源:新華社
編輯:董靜