在心理學上,“先入為主”被稱為首因效應,指交往雙方形成的第一次印象對今後交往關係的影響。由此看來,“這是個看臉的時代”並不是完全的偽命題,與人交往看臉,選擇電影大概就是看名字了。
新近熱播的《軍師聯盟》(全稱《大軍師司馬懿之軍師聯盟》)被戲稱為一個極具“網遊氣質”的名字,但畫風可不是~
它的英譯名是The Advisors Alliance,字字對應,但對比《復仇者聯盟》就可以知道,譯名太過冗餘。至於該譯作什麼,下文會具體展開。
一個好的譯名對潛在的觀眾羣有着積極的吸引力,既要與劇情風格相符,又要保持“猶抱琵琶半遮面”的美感,適當加些神秘的修飾。所以,片名翻譯是為極大的挑戰。
接下來,小編選出了一些經典的電影名翻譯,它們背後的故事又是怎樣呢?且看下文分解:
NO.1
Waterloo Bridge:《魂斷藍橋》
《魂斷藍橋》是米高梅電影公司出品的電影,講述了陸軍上尉羅伊和芭蕾舞演員瑪拉之間的愛情悲劇。
戰爭無情,瑪拉失去工作後又聽到羅伊陣亡的消息,為生活所迫淪為妓女。兩人重逢後,為了羅伊家族的聲譽,瑪拉在婚禮前夕悄然離去,在最初相見的滑鐵盧橋上結束了自己的生命。
若直譯,Waterloo Bridge會被譯作《滑鐵盧橋》,聽起來很像紀實片,無法從名稱中感受到這段故事的情緒。而《魂斷藍橋》則顯得高段很多,它的選詞十分考究,“藍橋”一詞在中文中由來已久,並且衍生出不少千古不絕的動人愛情和詩篇。
關於“藍橋”的起源有許多版本,一説出自《莊子》,是《盜蹠》篇裏一段哀婉的愛情故事。
尾生與女子期於梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。
講述了一個名叫尾生的痴心男子與心上人相約在橋下,可女子遲遲沒來。大水上漲,尾生為信守諾言不肯離開,抱着橋柱溺亡。據説,他們相約的地方在陝西藍田縣的藍溪之上,名作藍橋。
影片中,羅伊依然在期待他與愛人的婚禮,卻不知愛人心頭的傷,早已千瘡百孔。瑪拉回到他們初遇的地方,懷念兩人誓言不悔的愛情,平靜迎向了疾馳而來的車子。
今生的這場愛情,她失約了,不是不愛,只是愛得太深。
藍橋何處覓雲英?
只有多情流水伴人行。
No.2
Mr. Holland's Opus:《春風化雨1996》
因為後來又出現了一部翻譯同名電影,所以Mr. Holland's Opus被稱作《春風化雨1996》。這部電影融合了教育和音樂,與法國電影《放牛班的春天》存在相似之處。
1964年的秋天,心懷遠大理想的作曲家格蘭·霍蘭為了掙錢完成他的事業,在一所中學做音樂教師。雖然是不得已的選擇,但霍蘭對教學工作極為用心,在30多年間用愛心、信任和理解贏得了大夥的尊敬和愛戴。在他退休前,歷屆學生們歡聚一堂,為老師開了一場盛大的歡送會。
在《春夜喜雨》中,杜甫對春雨的描述是“好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲”,也正因如此,許多人喜歡用“春風化雨”來形容教育工作者,稱他們的工作是“潤物細無聲”。
譯名《春風化雨》則是對霍蘭先生數十年施教育人最恰當精緻的描述。
No.3
Genius:《天才捕手》
影片講了一個編輯,麥克斯威爾·珀金斯,一個活在上世紀的美國編輯。海明威、費茨傑拉德成功的幕後推手,做書人往往藏身於寫書人的背後,這是一個常年被視作隱形的職業。
那個時代,編輯尚且有着高度的專業尊重,擇一行,便擇了一生;為之鐘情,享受它的樂趣,連帶它的苦痛,一併包容。
影片名為Genius,被譯作《天才捕手》,與原著《天才的編輯》營造的模稜兩可有異曲同工之妙。麥克斯威爾·珀金斯,他既捕捉天才,為他們編輯,同時,自己也是這個行業裏的天才。
一語雙關,無以為甚。
NO.4
Hilary and Jackie:《她比煙花寂寞》
《她比煙花寂寞》,是根據1997年傑奎琳·杜普雷的姐姐希拉里與弟弟皮爾斯合著的傳記改編。
Hilary和Jackie出身於音樂世家,大女兒Hilary是個天才長笛手,而小女兒Jackie是個略顯笨拙的大提琴手。兩個姐妹雖然形影不離,但妹妹Jackie似乎永遠是姐姐光芒背後的影子。妹妹拼命練習,直到在一次比賽上脱穎而出,搶盡風頭。姐妹倆的命運發生了奇異的逆轉。
後來,姐姐遇見愛情,重拾音樂夢。妹妹為守住自己的光芒,陷入瘋狂的較量中,戀愛婚姻都源自不甘,漸漸脱軌。最後,在萬眾矚目中離開人世。
Jackie不願平庸一生,拼命耀眼奪目。努力、瘋狂,就如煙花般絢爛一刻,最終煙消雲散,悄無聲息,徒留無邊落寞。彌留前再次聽到幼時的那一句:Everything is going to be alright,半生爭奪,所為何來?
“東風夜放花千樹。更吹落、星如雨。眾裏尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,繁華落盡後, Jackie最懷念的依然是和姐姐牽手相伴的童年。
可惜,再也回不去了。萬頭攢動火樹銀花處不必找我。
NO.5
Lolita:《一樹梨花壓海棠》(又名《洛麗塔》)
《洛麗塔》改編自美國作家弗拉基米爾·納博科夫的同名小説,講述了中年男子亨伯特與少女洛麗塔的不倫戀。
影片中洛麗塔只有14歲,且是亨伯特的繼女,很符合中文裏“老牛吃嫩草”的説法。以《一樹梨花壓海棠》為譯名則借古説今,既寫實又帶着些不足為外人道的調侃。
《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩。
十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。
梨花是白色,指的是白髮丈夫,而海棠是紅色,指的是紅顏少女。鴛鴦被裏成雙夜,一個“壓”字揉進了説不盡的曖昧和調侃。佛曰:不可説,不可説……
No.6
The Bridge of Madison County:《廊橋遺夢》
長年平淡瑣碎的婚姻生活埋沒了法茜嘉的理想,讓她感到空虛、壓抑。然而,內心深處,她始終渴望愛情,想追求浪漫生活。
羅伯特的出現,填補了她的精神空白,他們成為對方的生活信仰,短短四天的愛戀縈繞了彼此的餘生。
如果按照直譯,影片名是《麥迪遜的橋》,簡單也冷淡,與這段或悲傷或不被世人接受的感情完全無關。而《廊橋遺夢》則多了許多情感表達。
生離死別,人世間總有萬般心事纏繞心頭,盤桓不去的多是過去。再難相見了,只能在夢中壓抑地思念,日復一日。法茜嘉把餘生給了家庭、兒女和責任,死後,她想任性一次,期盼骨灰能灑在與愛人相遇的地方。
在麥迪遜這個自然河流發達的農業區,人們修了很多橋。為了使橋面不受腐蝕,修橋時他們把橋兩邊和橋頂封起來,橋頂壞了可以拆修,但不影響橋面和交通。看上去像個走廊,所以就叫做廊橋。影片中出現的橋是羅斯曼橋,以最靠近橋樑的住户姓氏命名。
No.7
Random Harvest:《鴛夢重温》
失憶愛情片的鼻祖,情感行雲流水,於無聲處引人入情,隨着主人公一起悲喜。
一戰中,查理斯受傷並失去了記憶,波拉將他從迷惘和失望中解救出來,兩人相愛並結婚生子。
一場意外的車禍喚醒了查理斯腦海中的記憶,同時也帶走了關於波拉的一切。丈夫下落不明,兒子重病夭折,傷心欲絕的波拉並沒有就此放棄,而是以秘書的身份再次接近了毫不知情的查理斯。
影片原名其實很恰當,Random Harvest,查爾斯遇到波拉,得到愛情與救贖;查爾斯重新記起波拉,再次擁抱真愛,都是偶然發生的事情。如果按照直譯,就是意外收穫,與原名的感覺相似。而最後敲定的《鴛夢重温》依然是蒙上了一層感情修飾,讓觀眾從看到名字就對影片有了期待。
影片從一片濃霧開始,在查爾斯脱口而出的“Paula”結束,彷彿一場似真似假的夢。查爾斯兩度失憶,每次都失去了一部分自我,有半數的時間生活在恍惚和追憶中。影片實際上被分成了兩半,前半段為男主塑造了一個美夢,而後半段影片則是重走過去的路,慢慢拼湊起充滿幸福的記憶。
直到最後他記起了所有,才找回完整的自己。如夢初醒。
No.8
The Remains of the Day:《長日將盡》
影片改編自日裔英國小説家石黑一雄的同名小説,是一首講述大英帝國貴族階級沒落的輓歌。故事的主人公以日記的形式回憶了他的一生,其中最重要的便是他與以前的同事,女管家肯鄧小姐之間的情愫。
他是貴族之家盡忠職守的管家,眼見着繁華落盡的滄桑變化,對工作力求完美,卻始終壓抑自己的感情,放任苦等無結果的肯鄧小姐遠嫁他鄉。如今垂垂老矣的他獨自去探訪昔日的愛人,不知能否再續前緣……
影片名被譯作《長日將盡》,譯名也作《去日留痕》或《告別有情天》。“棄我去者,昨日之日不可留”,可終究對於他和她,亂我心者,從未離開。
行行重行行,與君生別離。
相去日已遠,歲月忽已晚。
如今兩人都已經日暮西山,這時光該留給自己了。
No.9
Gone with the Wind:《亂世佳人》
《亂世佳人》是根據小説家瑪格麗特·米切爾的小説《飄》改編的一部美國電影,由費雯·麗、克拉克·蓋博主演。
影片講述美國南北戰爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛着艾希禮卻得不到他,後來她遇到了白瑞德,兩個人歷經磨難,白瑞德一直對她不離不棄。但最終對郝思嘉的感情失望而離開,到那時,郝思嘉才發現自己其實愛的是白瑞德。
它的原作《飄》廣為人知,但從電影角度講,《亂世佳人》這個譯名認知度更高。中國歷史不乏亂世,也不乏美人,江山美人,至今仍被許多人津津樂道。
亂世與佳人放在一起,在中國文化中有一種莫名的張力與衝突感。自古紅顏逢亂世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命運喻指時局,一貫是影視工作者喜歡的方式。
但,郝思嘉不是莬絲草,是大樹。
No.10
The Avengers:《復仇者聯盟》
《復仇者聯盟》是漫威影業出品的一部科幻動作電影,講述了神盾局指揮官尼克·弗瑞將鋼鐵俠、美國隊長、雷神托爾、綠巨人、黑寡婦和鷹眼俠六位超級英雄集結在一起,組成了復仇者聯盟,共同攜手應對邪神洛基。
將The Avengers譯作《復仇者聯盟》,某種程度上是直譯,只不過增加了“聯盟”這個詞。聯盟意為“結為夥伴”,《春在堂隨筆》卷六里有言:卻好五雲最深處,閒鷗微鳳共聯盟。在戰爭和變革時期也時常可以見到,不過和平年代,“聯盟”似乎更多存在於遊戲和漫畫中。
中文的博大精深在於字斟句酌的不同,一字不同就會營造出截然不同的感覺:
報仇vs復仇
復仇者vs復仇者聯盟
由《復仇者聯盟》反推,開頭提到的《軍師聯盟》更為合適的翻譯是The Advisors。
這些電影名裏,你最喜歡哪一個呢?
==============================
想學接地氣的實用英語表達?想看最新環球熱點資訊?想聽最原汁原味的英(美)音?
分享微信訂閲號洛基英語:luoji917 (長按微信號複製關注)
每週七天,我們為您的英語保鮮!
==============================