指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

目前彼得傑克遜執導的《指環王》三部曲前兩部正在中國內地重映,第一部《護戒使者》的重映票房已經超過了5000萬人民幣,第二部《雙塔奇兵》重映票房超過了3000萬人民幣。

當時宣佈會在中國內地重映,但沒有正式定檔的第三部,如今此片的出品方華納兄弟影業終於官宣定檔日期。該片將於5月14日在中國內地重映,當天還有多部國產新片將上映,競爭力還是蠻大的。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

《指環王3》的這一次定檔雖説也有令一些影迷觀眾感到欣喜,但同時也帶來了一些爭議。

《指環王3》的英文片名是《TheLordoftheRings:TheReturnoftheKing》,而該片的定檔海報中中文譯名是《指環王:王者無敵》。觀眾對於副標題《王者無敵》這個名字表示不滿意,爭議非常大。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

英文Return的中文意思是“歸來”,而這裏卻翻譯成了“無敵”,網友直呼這樣的一個翻譯也真的是“無敵”了。

在之前,《指環王3》的內地中文譯名就有“王者歸來”,按照正常的翻譯,這個是最準確,而且也符合電影劇情。因為在這一部中,阿拉貢迴歸成為了人類的國王,在他之前人類連續幾百年甚至上千年的時間都沒有國王,在這裏並沒有表現他有多無敵。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

關於好萊塢進口電影片名的中文譯名,其實每一個人都有自己的想法。就比如這部《指環王3》,有網友將副標題翻譯成“皇上回宮”,這倒是很符合中國古代皇上的稱謂。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

《指環王》三部曲前兩部,第一部的官方譯名有兩個,分別是“護戒使者”和“魔戒再現”。該片的英文名是“TheFellowshipoftheRing”,這裏Fellowship的意思是“團隊”,直譯過來就是“戒指的團隊”。

中國對外國電影片名的翻譯,不只是看英文名,還要結合整部影片的主體劇情。所以説“護戒使者”和“魔戒再現”,都比較符合整部電影的發展。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

該系列第二部的英文片名是“TheTwoTowers”,直譯過來就是兩個塔,但是這樣翻譯顯得太單調,太“土”,所以就會加詞整合。

“TheTwoTowers”在中國內地的官方譯名是“雙塔奇兵”,還有的將其翻譯成“雙塔奇謀”。這樣既豐富了片名,讓觀眾有觀看的慾望,同時也與劇情相呼應。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

對於進口電影片名的中文譯名,爭討最多的就是荷蘭弟主演的《蜘蛛俠:英雄歸來3》。

該片公佈的正式片名為“Spider-Man:NoWayHome”,中國內地的官方譯名並沒有同時公佈,於是網友們開始爭相翻譯,有“無家可歸”、“英雄末路”等等,中國香港的官方翻譯是“不戰無歸”,中國台灣是“無家日”。

很長時間以後,中國內地公佈了官方譯名為“英雄無歸”,中國許多網友表示不夠完美,感覺“英雄迷途”更好一些。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

不管哪一部好萊塢進口電影,官方譯名肯定不能讓每一位觀眾信服。不過現在將重映的《指環王3》,定檔海報的譯名“王者無敵”卻令大部分人感到像是在開玩笑。

因為英文片名,還有正片中都沒有展現“無敵”,而且有更加符合的“歸來”。但是該片於2004年在中國首次上映的時候,官方譯名就是“王者無敵”。

指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮”

上圖為《指環王3》在中國內地於2004年首次公映的正式海報。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1239 字。

轉載請註明: 指環王3定檔,官方譯名引爭議,網友自己譯名“皇上回宮” - 楠木軒