《國際歌》在“三大”閉幕式上唱響
“滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣……誰也解放不得我們,只靠我們自己。這是我們的最後決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!”這是瞿秋白翻譯的《國際歌》中文歌詞,“英德納雄納爾”的譯法被後來者廣泛採用。
1923年6月20日,為期9天的中共三大勝利閉幕了。根據“三大”代表徐梅坤回憶,“通過決議後,全體代表到黃花崗烈士墓舉行悼念活動……由瞿秋白領着大家唱會議期間剛學會的《國際歌》。之後,宣佈會議閉幕。”其他代表回憶,張太雷和瞿秋白一起教大家唱。
瞿秋白翻譯《國際歌》時,為了“使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果”,巧妙地採用音譯的辦法,轉譯international為“英德納雄納爾”,使歌詞鏗鏘有力,和曲子和諧地融為一體。此後,《國際歌》的各種中文譯本都採用了瞿秋白的這一譯法,也就是現在通用譯本中的“英特納雄耐爾就一定要實現”。
之後,在風起雲湧的大革命中,《國際歌》的歷史迴響經久不息。也是從中共三大開始,在黨的全國代表大會閉幕式上奏唱《國際歌》成為延續至今的傳統。
資料提供:中共三大會址紀念館 林潔/整理
來源:中國青年報
<script>window.FWBATH=1;