AK47步槍可謂是無人不知無人不曉,這種突擊步槍自1949年服役蘇聯部隊以來身影遍佈世界各地,直到現在仍活躍於各處戰場。然而,事實上我們在世界各處看到的AK47,實際上有絕大部分都不是AK47本尊,而是它來自中國的“親兒子”-56式衝鋒槍。
1951年,我軍軍事代表團訪問蘇聯,鑑於當時我國與蘇聯良好的合作關係,我國獲得了包括AK47在內的8種輕武器技術資料,甚至蘇聯老大哥還慷慨地提供了各種圖紙,數據,資料以及工具和樣槍,我國在蘇聯的幫助下於1956年生產定型了中國版“AK47”,命名為“56式衝鋒槍”。56式衝鋒槍不論外觀設計還是內部結構基本都和AK-47一樣,且都採用銑削機匣,,二者僅在外觀上略有不同,AK-47的準星為半包式兩側護翼,而56式衝鋒槍則為全包式的護環,護環頂端有開孔,且56式衝鋒槍採用了經典的三稜式刺刀,這是其與AK47在外觀上的最大區別。
由於當年蘇聯並沒有專利保護政策,AK47並沒有什麼專利可言,因此,在當時只要是社會主義國家就可以生產製造AK47,中國也就這樣擁有了56式衝鋒槍而無需支付任何費用,在之後的很長一段時間裏,我國生產製造了大量56式衝鋒槍,在將其裝備部隊的同時,我國將生產的很大一部分56式衝鋒槍賣給,支援給甚至送給其他國家,由於56式衝鋒槍擁有和蘇制AK47近乎一樣的外觀和性能以及甚至更為低廉的造價,56式衝鋒槍深受各貧困國家的喜愛。雖然由於當年的技術工藝問題,56式衝鋒槍的抗腐蝕能力並不如AK47那麼出色,但其低廉的售價,與AK47一樣的性能以及極大的保有量使其迅速佔領了國際市場,其銷量甚至超越了AK47,以至於有傳言稱現在非洲流通的AK47有一大半其實都是中國的56式衝鋒槍,56衝在不聲不響中已經默默取代了AK47成為了大部分第三世界國家不可或缺的武器裝備。
或許有人會説,56式衝鋒槍已經是一款老槍了,其性能已經不再適合現代戰爭了。然而,就是這樣的一款老槍打得美國精鋭部隊深陷中東泥潭,其與RPG-7火箭彈,107火箭炮並稱為遊擊三神器。而且,這款老槍在許多槍械達人手中已經有了極為不同的變化,甚至越來越戰術化,相信56式衝鋒槍將在這樣的發展中繼續征戰於世界各地,書寫屬於中國製造的輝煌。
近日,關於《敦刻爾克》中“Home”一詞應該翻譯成“家”還是“祖國”的事情,引發了吃瓜網友們的熱議:
伴隨着這些聲音被掛在風口浪尖的人,就是她——賈秀琰:
賈秀琰,畢業於解放軍藝術學院,供職於八一電影製片廠,是一名英文引進電影的翻譯,從事字幕翻譯工作已近七年;曾翻譯過《飢餓遊戲》《普羅米修斯》《環太平洋》《機械戰警》《火雞總動員》《超驗駭客》《銀河護衞隊》等大熱電影。
這些電影的熱度,給賈秀琰也帶來了關注度;只不過人們對於她的關注,一開始就帶着負面情緒。
爭議從《黑衣人3》開始
賈秀琰翻譯的第一部爭議影片是《黑衣人3》,除了有“地溝油”、“瘦肉精”這樣的熱點話題,還有不少吟詩作答;
比如:
Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.
影片字幕:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
網友直譯:也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活着的伯格羅多人了。
I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.
影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。
網友直譯:我好像看到裏邊有顆牙,還是爪子、蹄子什麼的。
Seriously,I’m not even sure it’s meat.
影片字幕:我説過幾遍了,別隨便吃路邊攤!
網友直譯:説真的,我都不確定這是不是肉。
這看似帶有炫技成分的舉動並沒有“討好”到觀眾,反而引起了很大爭議;
而當時的賈秀琰也是據理力爭,甚至有點沉不住氣,一句“你行你上啊”,徹底激怒了一眾吃瓜網友:
這股傲氣持續到了《環太平洋》,一句“天馬流星拳”,再次讓她飽受詬病,對此她本人曾這樣回應:
《銀河護衞隊》被人揪出錯譯40處,漏譯11處,不準確25處
如果説,之前那些被網友拎出來的錯誤還尚有可商榷的餘地,那到《銀河護衞隊》就真的有點説不過去了;在《銀河護衞隊》上映之後,谷大白話發佈了一篇長達一萬字的文章,其中有相當一部分篇幅,指出了《銀河護衞隊》的字幕錯誤:
包括either...or和and這種低級錯誤:
包括誤解俚語這種低級錯誤:
同上:
如果錯翻還尚且情有可原的話,那麼漏譯就實在無法原諒了;
而賈秀琰翻譯的《銀河護衞隊2》的字幕,漏譯高達11處:
《銀河護衞隊2》的翻譯中也存在之前犯過老毛病:
這種套用時下流行語的方法實在是不可取,且不説中英意思對位不對位,中文本身在流行語中的引申義也有待核實啊。
“賈秀琰式”的翻譯失誤也不能全讓她一人背鍋
對於賈秀琰的翻譯失誤,她本人曾多次表示過這一切事出有因;
雖然她本人存在專業技術不精,翻譯態度不嚴謹等問題,但是吃瓜羣眾們非常care的問題,也確實非她一人能左右。
英文原版有很多梗比較奔放,觀眾介意做了本土化改編之後笑料全無:
這一點確實是囿於內地的審查制度,許多台詞無法放到內地的銀幕上;
比如像《銀河護衞隊2》中:
這種低俗的對白,是絕對不可能出現在大銀幕上的;
但橘子君覺得這種情況絕非少數,是一個值得被翻譯工作者重視的問題。
字幕翻譯是引進海外優秀電影非常重要的一步;化解東西方文化差異,找到平衡點,是需要行業內的人士進行重點攻克的問題。
使用中文詩句翻譯英文對白,有點玩砸了:
使用中文詩句本身是件好事,但是一定要慎重;翻好了大家拍手叫絕,翻不好就是人人喊打。
如果出現意思含糊,甚至與錯用的情況,反而會產生更惡劣的影響。
“賈秀琰式”的翻譯失誤屢次出現,那為什麼還有人聘請她呢?
賈秀琰本人在之前的採訪中也正面回應過這個問題:
其一,引進片的翻譯只能由中影集團指定的四家翻譯機構承製:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製;而賈秀琰供職於八一電影製片廠;
其二,翻譯還要受制於電影發行方,他們會給出名詞對照表;賈秀琰説有的發行方會明確表示:“我們就要接地氣”;
其三,翻譯本身是件仁者見仁智者見智的事,做不到眾口難調,所以任誰做這項工作,都會被挑錯;賈秀琰尚且屬體制內能夠把握好審查尺度的人,所以才會繼續聘用她。
翻譯字幕這個工作,還不能稱之為一個行業,所以就更不要提行業規範了;
透過賈秀琰被diss的事件,廣大的吃瓜羣眾們應該看到這個行業的欠缺,呼籲有關部門儘快完善電影的相關產業鏈,才能從源頭解決這個問題呀。
最後一句
油菜花的翻譯人才在哪裏,讓橘子君看見你們的手~
以下為網友評論:
網友“風廣陌”:那為什麼還一直是她翻譯?