"黃埔軍校"中的"埔"是個使用頻率極低的字,如果不是因為有個黃埔軍校,恐怕沒幾個人知道有這麼個字。現在,黃埔軍校的"埔"讀pǔ,字典上就是這麼寫的。其實"埔"字本無pǔ這麼個讀音,是硬讓蔣介石等人給錯讀出來的。
《現代漢語詞典》中的"埔"字,有兩個讀音,一、讀pǔ,"地名用字:黃埔(在廣東)"。二、讀bù,"大埔,地名,在廣東"。這清楚地説明,只有在廣東黃埔這一個地方,"埔"這個字是讀成pǔ的。
在廣東、福建、台灣還能找得出一些帶"埔"的小地名,如廣東河源市有埔前鎮,紫金縣有柏埔鎮,普寧市有高埔鎮;福建惠安有南埔鄉,南安有杏埔村、埔當村;台灣有大埔、東埔、北埔等小地名,其他省區就難找這個"埔"了。"埔"是個地名專用字,意思是山間的小平原,是閩南方言用字。除了"黃埔",其他的地名,當地人全是讀成bù的。
如此看來,"埔"這個字僅是個用於廣東、福建、台灣一帶的方言地名用字,使用範圍極窄,而且語義單一。可就是這麼一個字,卻偏偏要弄出兩個讀音來,在別的地方全都念bù,單單只是到了黃埔這個地方,就要念成pǔ。僅僅只是為一個地名就單獨設立一個讀音,這不純粹是製造麻煩,沒事找事嗎?
其實,"埔"這字原本只有bù一個讀音,後來才有了pǔ的讀音,問題就出在當年任黃埔軍校校長的蔣介石和他的部下身上。本來黃埔是個很小的地方,沒幾户人家,"埔"原本也是讀bù的。當年建黃埔軍校的時候,黃埔師生是來自五湖四海的,當地人極少。蔣介石是浙江人,他的親信也多是江浙一帶吳方言區的人,上海有條黃浦江,那個"黃浦"是他們最熟悉不過的了。當時是多事之秋,忙亂得很,哪裏還顧得上細枝末節,一看,這個"黃埔"的"埔"跟那個"黃浦"的"浦"模樣也差不多,於是蔣介石帶頭,讀成了pǔ。既然蔣介石都這麼念,大家也只好跟着這麼唸了,後來即使是明白的人也就不好"斧正"了。
後來黃埔軍校名氣越來越大,這個被錯讀成pǔ的"埔"也就以訛傳訛、越傳越廣,直到讓字典上多出一個多音字來,現在已經不可能再更改了。