近些年來,我國人們的生活水平隨着經濟的發展在不斷的變好,滿足了物質方面的需求之後,很多人對於精神方面的需求也越發的重視。在工作和學習之餘,很多人都會選擇用旅遊的方式來放鬆自我,離開自己熟悉的環境,去到其他陌生的地區欣賞各種不同的美景,體驗不同的生活,讓自己的心靈得到平靜。
除了國內的各種風景名勝,亞洲各國也受到了我國眾多遊客的歡迎。日、韓和東南亞各國與我國之間的距離較近,消費水平也不是特別高,因此很多人都會選擇前去這些國家旅遊。其中,日本與我國隔海相望,交通便利,並且有着特色鮮明的風土人情,每年都吸引了大量的遊客前去旅遊。
在歷史上,中日之間的交流很早便開始了,日本的傳統文化很多都是受到了我國古代文化的影響,其中最鮮明的例子應當要數文字。在日文之中,存在着大量的“漢字”,有時不懂日語的人甚至可以直接通過這些文字猜出整句話的大概意思。不過,很多時候這些日文“漢字”所代表的意思和漢語之中的意思並不相同,如果直接按照漢語理解很有可能會出現差錯。
在日本旅遊時,遊客有時能夠在菜單上看到“饅頭”這兩個字,在我們這裏饅頭是一種由發酵麪糰製成的麪食,而在日本,饅頭指代的則是一種包着豆沙餡的日式和菓子,皮薄味甜,一般適合在喝茶的時候作為點心食用。如果遊客想要的是我們這裏吃的饅頭,可能就要大失所望了。
另外,在日本還經常可以見到“湯屋”,在我國湯指的是各種燉的用來喝的食物,所以按照字面意思來理解,湯屋就會被當做是賣湯的餐廳。然而,在日本,湯指的是熱水,湯屋其實就是傳統澡堂,裏面並沒有各種喝的湯,只有熱騰騰的洗澡水。所以,如果前去日本旅遊時看到了熟悉的漢字,千萬不要一開心就直接按照字面意思去理解,不然誤會可就大了。
多日文雖然看起來和中文一樣,但是代表的意思卻是截然不同的。除了以上説的這些,你還知道其他的嗎?
圖片來源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除