頂銀衚衕36號
2017年2月27日,中國郵政發行了一套《商務印書館120年》紀念郵票,這讓我想起該印書館1981年創刊出版的《英語世界》雜誌,我至今珍藏着《英語世界》雜誌編輯部1982年9月21日給我的一封覆信,以及票、戳、封完整無缺的實寄封,彌足珍貴。該封郵票貼的是1982年9月10日發行的《益鳥》特種郵票8分面值的戴勝鳥,銷蓋的郵戳是1982年9月22日北京6支的郵政日戳,用的是《英語世界》編輯部的公函封(圖一、二)。
▲ 圖一
▲ 圖二
1981年底,我在廈門大學外文系英國語言文學專業讀大四,廈大新華書店出售一本由商務印書館出版的叫《英語世界》的雜誌創刊號,開本小,像圖書,中英對照,相形當時風行的《英語學習》雜誌,顯得文學性更強,更適合我們專業。特別是這本雜誌是由“商務印書館”出版的,1940年代,我的父母親都是讀着這家出版社出版的課本和詞典,完成他們從中學到大學的學業,這就讓我對這本刊物喜愛有加,其中的“文苑”和“名著故事梗概”令我愛不釋手,這可是兩代人的情感啊。
大學畢業後我雄心勃勃,希望能成為《英語世界》的作者,把自己的譯稿寄到了“北京王府井大街36號商務印書館”,不久收到了《英語世界》雜誌社的一封回信,這封鋼筆手寫的退稿信不僅書寫得文質彬彬、極為工整,而且文風乾淨利落又熱情洋溢,對我的棄用稿有着相當鼓舞人心的評價,分明就讓我這個初出茅廬的大學生覺得成為《英語世界》的作者僅僅一步之遙了。退稿信是這樣寫的:“鄭啓五同志:你好!承蒙賜稿,至為感謝,來稿有一定的趣味性,譯文也不錯,但原文內容似不太深刻,意義不大,因此不得不忍痛割愛了。再選譯時,你可參看一下我刊前幾期的小説,如《患難之交》、《外公是如何發財的》等。可寄來我刊一讀後再定如何?現將來稿寄奉,請查收!此致,敬禮!”最後加蓋“英語世界編輯部”紅色圖章,還有覆信日期“82.9.21.”。(圖三)
▲ 圖三
收信後不久,我公務出差北京,一辦完事,就直奔王府井36號商務印書館。印書館辦公室的一位年輕人熱情接待了我,告之《英語世界》編輯部是在附近不遠的頂銀衚衕陳老師家裏,他邊説邊給我畫了到頂銀衚衕的簡圖。“編輯部在陳老師家裏?”我帶着疑問和簡圖告別了商務印書館的館辦,穿街走巷,按圖索驥,很快來到“頂銀衚衕36號”。這是一座民國風格的老建築,一位頭髮梳得一絲不苟的中年男士開了門,他穿着當時很少見的吊帶短褲,更讓我大吃一驚的是他居然只有一條腿!雙方自我介紹後,我才知道他就是“陳老師”——他和他擁塞的住處就是《英語世界》編輯部——一份影響了全中國幾十萬大中學生的刊物的全部,我可以百分之百地確認他就是給我覆信的執筆人,信如其人,一絲不苟。
如今回味起來,我彷彿走進了一部黑白故事片裏,我側着身子穿過堆滿圖書的過道,進入一間同樣四壁堆滿圖書的房間,陳老師拄着枴棍身手敏捷,在過道和房間裏跳來跳去,先是為我沖泡了一杯咖啡,接着還為我找了幾份複印的資料,讓我有種一見如故、賓至如歸的感覺。我對我的傾吐大概還存有兩點印象:一是我抱怨《英語世界》印得太少了,廈門新華書店總是供不應求;二是要求給我提供一點英語素材,讓我也成為《英語世界》的作者。他對前一個問題表示愛莫能助,他只負責編,印數和銷售是印書館其他同志負責;二是他給了我一份世界名著《德伯家的苔絲》的英語故事梗概的複印稿。
▲ 陳羽綸先生在家中辦公(1985年)
後來我才知道陳老師名叫陳羽綸,是商務印書館資深的英語著譯編輯家,是我國翻譯界和英語教學界頂級名家許國璋、張道真、巫寧坤、王佐良等人著作的責任編輯。我十分感激也十分自責,我居然大大咧咧地讓一位身有殘障的大師級的編輯家為我沖泡咖啡!
《英語世界》編輯部的這封覆信以及我對頂銀衚衕36號的踏訪幾乎影響了此後我大半輩子的業餘翻譯和寫作:
1. 經陳羽綸主編的安排和關照,1988年第2期《英語世界》發表了我的譯文《德伯家的苔絲》,並被商務印書館2001年版陳羽綸、張明主編《<英語世界>精選英漢對照》第1冊收入,實現了我當學生時的第一個夢想。
2. 因為1982年第2期《英語世界》名著故事梗概《失去的地平線》的強烈影響,我1988年在國內首譯了這部書的書稿,譯名改為《香格里拉》,並於1992年由廣東旅遊出版社正式出版,這是該書在國內的第一個譯本。
3. 1986年,我和孫致禮等人合譯《天才的編輯》一書,由陝西人民出版社出版。
4. 《咬文嚼字評譯句——點評<英語世界>的幾個譯句》發表於大連外國語學院《外語與外語教學》雜誌1987年第5期。
5. 2000年5月,中國文聯出版社出版了我的譯論譯評集《愛譯隨筆》。
6. 2008年—2010年,我被國家漢辦和廈門大學任命為我國在土耳其首家孔子學院——中東大學孔子學院首任中方院長。
如今我退休了,往事回眸, 謝謝《英語世界》雜誌當年熱情洋溢的退稿信,深切緬懷一面之交的良師益友陳羽綸老主編。
(廈門大學 鄭啓五)