楠木軒

外國人怎麼讀《紅樓夢》

由 完顏翠琴 發佈於 休閒

  外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在“紅學”中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門“冷知識”進行了多年研究。

  和大家想象的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。“當時有很多到中國工作的西方外交官、傳教士,中西文學和文化的交流開始得非常早,而且他們用功之深,遠超一般人想象。”李晶説,“因為教材收錄的一定是最好的文學作品,所以《紅樓夢》最早出現在了中文教材裏,最早讀《紅樓夢》的老外是為了學中文。”

  有一本1816年出版的名為《中文對話與單句》的教材,作者是英國翻譯家馬禮遜,裏面就選譯了《紅樓夢》第三十一回中寶玉和襲人的兩段對話。早在1812年,馬禮遜就翻譯過第四回的“葫蘆僧判斷葫蘆案”,只是譯文並沒有公開發表,而是附在書信中寄給了他在英國的朋友。可見,除了工作緣故,馬禮遜還很可能是一個資深書粉。

  也有的老外沒認真讀《紅樓夢》。1842年,德國傳教士卡爾·古茲拉夫在廣州出版的《中國叢報》上發表了一篇文章,把寶玉黛玉混為一談,還説“寶玉是女人”。

  那麼,如今英文世界中的“林妹妹”是什麼樣的呢?黛玉的名字有音譯和意譯兩種,音譯“Tai-yu”,意譯則是“Black Jade”(黑色的玉石)。1980年前後,美國著名漢學家魏斐德在《紐約書評》上發表了一篇長文《紅樓天才》,認為黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”。

  紐約大學的一個頁面上,説林黛玉是“賈寶玉最親近的表妹,也是他鐘情的首要對象。她很瘦很病弱,但是美得超凡脱俗……她情感脆弱,容易嫉妒,不過卻是一位極有才華的詩人和音樂家。”為什麼是音樂家?李晶解釋,可能因為後40回裏有林妹妹撫琴的情節,稱音樂家也説得過去。

  《紅樓夢》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),英國漢學家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事)。但在英文世界,最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是1929年,哥倫比亞大學華裔教授王際真翻譯的節譯本出版時的書名。

  《紅樓夢》的第一個英文全譯本由霍克斯和他的學生閔福德一起完成。上世紀60年代,閔福德在牛津大學讀書,沒有定性,今天干點這,明天干點那。突然有一天,他很開心地對老師説:“我終於知道這輩子要幹什麼了,我要把《紅樓夢》翻譯成英文!”然而,當時霍克斯已經接受約稿開始翻譯,“可憐的孩子,接下來20年的市場都由我壟斷了”。怎麼辦,畢竟自家學生(後來還成了他女婿),霍克斯決定自己翻譯前80回,由閔福德翻譯後40回,倆人就這樣愉快地達成了協議。

  有意思的是,楊憲益、戴乃迭都是閔福德的校友,上世紀30年代中後期就讀於牛津大學,戴乃迭還是牛津大學第一個中文專業畢業生。據説他們當時的教材,是中國學生都很少在學的“四書五經”。

  有不少中國的讀者、研究者相信《紅樓夢》寫的就是曹雪芹的故事,外國譯者則認為小説是藝術的再現。大英百科全書中的《紅樓夢》詞條,也是把其作為最好的中國小説和世界文學裏最優秀的小説之一來介紹的。

  全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,大約在朝鮮高宗二十一年(公元1884年)完成。這是一個120回譯本,譯者是朝鮮專職的翻譯官。最早翻譯《紅樓夢》的西方語言則是俄文,1958年在莫斯科出版。

  最早的日文版譯者松枝茂夫,是一位著名的漢學家,從1940到1952年,花了12年時間在東京的巖波書店陸續出齊。上世紀80年代,松枝茂夫曾到中國訪問,並仍在不斷修訂譯本,1972-1985年,歷時13年出版了最後的版本。算來,這位漢學家在《紅樓夢》翻譯上花費的時間近半個世紀。

  然而,這還不是最下功夫的,另一位日本翻譯家伊藤漱平,第一版出版於1958-1960年,之後又修訂和重譯大致5次,直到晚年。他在日譯本的開頭寫:“開談不説紅樓夢,讀盡詩書是枉然。”

  有的《紅樓夢》愛好者不僅翻譯,還寫“同人文”。日本譯者飯冢郎年輕時候,把《紅樓夢》裏的主要人物形象提取出來,按照現代小説的形式,編譯了一部《私版紅樓夢》。幾十年後,他大概覺得改寫版不是盡善盡美,索性又把《紅樓夢》程乙本120回全文翻譯了一遍,堪稱“真愛”。

  “《紅樓夢》的譯者,往往一旦開始,就不再做別的事情,一生一世只對這一部書,可以説是‘至死方休’,一直在修訂自己的譯文,到晚年翻譯不動了才停。”李晶説,《紅樓夢》的譯者特別“苦命”,他們首先要選擇一個自己認為比較負責任的版本,但早年開始翻譯時,“新校本”尚未出版,“就像最近流傳的張文宏大夫的一句名言,‘你讀的書和我讀的書不一樣’。這句話用在《紅樓夢》翻譯上很合適,大家讀的書不一樣。”

  上世紀70年代到80年代初,堪稱《紅樓夢》走向世界的黃金時代。據當時法國一位著名漢學家雷威安統計:1978年,楊憲益和戴乃迭的英譯本第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思翻譯的三卷英譯本,分別於1973年、1977年、1980年出版;1981年,法文全譯本出版。

  1981年年底,法國《快報》週刊發表評論:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一鉅著,無疑是1981年法國文學界的一件大事……填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,人們就好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。”

  在法國讀者眼中,來自中國的曹雪芹可與莎士比亞並論。

  《紅樓夢》究竟一共被翻譯成了多少種語言?李晶介紹,我國的少數民族語言有8種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文;亞洲語言有7種:日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文、馬來文;歐洲語言較多,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。《紅樓夢》還有一種特殊語言的版本,就是人造語言——世界語。

  翻譯《紅樓夢》是一場浩大的工程,需要漫長的時間,幾乎每一種語言都經過了數十年的光陰。李晶透露,目前來看,比較有希望出現保加利亞語的全譯本,因為這位譯者韓斐是一名保加利亞學者,還年輕,有足夠的時間一卷一卷譯下去,他的第一卷譯文已於2015年出版。

  中青報·中青網記者 蔣肖斌 來源:中國青年報