文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”。“信”即準確,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規範,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面我們就結合實例談談文言文翻譯的基本技巧。
一、組詞釋義
文言文多是單音節詞,現代漢語多是雙音節詞,並且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據。
例1:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:政事通暢,人民和樂……
二、照錄或更換
古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。
例2:慶曆四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:(宋仁宗)慶曆四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。
例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)
翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
而有的文言詞語現在已經不用,或語意已經發生了變化;或現在雖然偶爾還在使用,可已經比較生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現代漢語裏相應的詞語。
例4:兩股戰戰,幾欲先走。(林嗣環《口技》)
翻譯:兩腿發抖,幾乎要搶先跑掉。
三、增補與刪除
文言文裏有很多省略句,而且省略的內容往往多而靈活。我們在翻譯時,應該根據上下文酌情增補。
例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰》)
翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。
文言文用的一些虛詞,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。
例6:予獨愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮説》)
翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污穢……
四、合譯與分譯
文言文中的互文句,翻譯時多將上下句合為一句。
例7:將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
翻譯:將軍和壯士在十年中身經百戰,有的戰死了,有的得勝歸來。
文言文中的“並提”,翻譯時多應分別表達。
例8:風霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:天氣高爽,霜色潔白……
五、調換順序
文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調換順序。
例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)
翻譯:孔子説:“有什麼簡陋的呢?”
此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調換順序。
例10:行者休於樹。(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:行路的人在樹下休息。
六、直譯與意譯
直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準確而簡潔,意譯靈活而流暢。翻譯時應該以直譯為主,意譯為輔。
例11:於是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井遊記》)
翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發出亮光……
畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。
例12:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》)
翻譯:目光短淺的人怎麼會知道抱負遠大的人的志向呢!
一、 基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)説話時候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麼”。
“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
三、中考文言文翻譯方法十字訣例析
隨着《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關係的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裏來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之 ”。
2、增補能使語義明瞭的關聯詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有 ”譯句:“孔子説:有什麼簡陋的呢 ”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”
“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語後移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、後置定語前移。例:“羣臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過羣臣吏民”。
3、前置賓語後移。例:“ 何以戰 ”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。”
譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)擴。就是擴展。
1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:“更若役,復若賦,則如何 ”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦税,那麼怎麼樣呢 ”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2、對於一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至 ”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢 ”
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。”
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義併合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鍾於我何加焉”中的
“萬鍾”代高官厚祿等。“黃髮垂髫,並怡然自樂”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死説成“山陵崩”,把自己的死説成“填溝壑”,還有把上廁所説成“更衣”。
(九)替。就是替換,
1、用現代詞彙替換古代詞彙。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以諮之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“諮”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那麼……”;“何以……… ”換成“
根據什麼……”。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
十一.草書大王
張丞相好書而不工。當時流輩①皆譏笑之。丞相自若也②。一日得句③,索筆疾書,滿紙龍蛇飛動。使侄錄之。當波險處④,侄罔然而止。執所書問曰:“此何字也?”丞相熟視久之,亦不自識。詬其侄曰⑤:“汝胡不早問⑥,致餘忘之。”
註釋:①流輩:人們。②自若:像自己原來的樣子,不變常態。③得句,得到佳句。④波險處:書法
1.解釋下面句子中加點的詞。
(1)張丞相好草書而不工 ( ) (2)使侄錄之 ( )
(3)侄罔然而止 ( ) (4)執所書問曰 ( )
2.翻譯下列句子:
(1) 此何字也?
________________________________________
(2) 丞相熟視久之,亦不自識。
________________________________________
3.這則故事中該責怪的人是誰?為什麼?
十三、景公之時,雨雪三日而不霽。公被狐白之裘,坐堂側陛。晏子入見,立有間。公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子對曰:“天不寒乎?”公笑。晏子曰:“嬰聞古之賢君,飽而知人之飢,温而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也。”公曰:“善。寡人聞命矣。”乃令出裘發粟以與飢寒者。
註釋:雨(yù)雪:下雪。雨,落,降,用如動詞。陛:宮殿的台階。聞命:聽到辭命。聞,聽;命,辭命。
1、 解釋句中加點的詞語。
(1)景公之時,雨雪三日而不霽。( )(2)公被狐白之裘,坐堂側陛。( )
(3)立有間 ( ) (4)寡人聞命矣。 ( )
2、 翻譯句子:
(1)怪哉!雨雪三日而天不寒。
(2)古之賢君,飽而知人之飢,温而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也。
3、 景公聽了晏子的一番話,“乃令出裘發粟以與飢寒者”,這説明了他是一個怎樣的人?這個故事對我們今天的領導者有什麼借鑑意義?
十四.文人相輕,自古而然。傅毅之於班固,伯仲之間耳,而固小之,與弟超書曰:“武仲以能屬文,為蘭台令史,下筆不能自休。”夫人善於自見,而文非一體,鮮能備善,是以各以所長,相輕所短。裏話曰:“家有弊帚,享之千金。”斯不自見之患也。
註釋:①傅毅、班固均為東漢文學家,史學家。②[超]班超。班固之弟,東漢名將。③[自休](冗長鬆散)自己也止不住。④[自見]即見自,表現自己的長處。⑤[體]體裁⑥[里語]俗語,民間諺語。
1.解釋下列句中的加點字。
(1)自古而然( ) (2)而固小之 ( )
(3)鮮能備善( ) (4)斯不自見之患也 ( )
2.翻譯下列句子。
(1)傅毅之於班固,伯仲之間耳,而固小之。
(2)家有弊帚,享之千金。
3.文中分析“文人相輕”的原因是什麼?
4.用一個成語概括上文的內容。這個成語應該是:
一五.趙人患鼠
趙人患鼠,乞貓於中山①,中山人予之。貓善撲鼠及雞。月餘,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:“盍②去諸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎於雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉③,壞傷吾器用。吾將飢寒焉,不病於無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去飢寒猶遠。若之何④而去夫貓也?
註釋:①中山:地名 ②盍:何不 ③垣墉:牆壁 ④若之何:為什麼
1.解釋下列加點字。
(1)吾之患在鼠 ( ) (2)告其父曰:“盍去諸?”( )
(3)是非若所知也( ) (4)不病於無雞乎? ( )
2.聯繫上下文,把下列句子翻譯成現代漢語。
(1)吾將飢寒焉,不病於無雞乎?
譯:
(2)若之何而去夫貓也?
譯:
3.對上面這則寓言分析有誤的一項是: ( )
A、這則寓言告訴人們,若想解決問題,必須首先考慮自己的主要目標是什麼。只要達到了這個目標,其他方面即使有些損失,也應該在所不惜。
B、一個人如果在紛繁複雜的世界中,什麼事都想做成,但又什麼代價都不想付出,到頭來只能是一事無成。
C、這則寓言告訴我們:評價任何事物,應看他的主要方面是好是壞,不能吹毛求疵。D、“有失才會有得”是本文的主旨。
二世元年七月,發閭左適戍漁陽九百人,屯大澤鄉。陳勝、吳廣皆次當行,為屯長。會天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰:“今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎 ”陳勝曰:“天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇。扶蘇以數諫故,上使外將兵。今或聞無罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項燕為楚將,數有功,愛士卒,楚人憐之。或以為死,或以為亡。今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者。”吳廣以為然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎! ”陳勝、吳廣喜,念鬼,曰:“此教我先威眾耳。”乃丹書帛曰“陳勝王”,置人所罾魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐嗚呼曰“大楚興,陳勝王”。卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。
18.下列加點詞語的意思及用法相同的一組是(3分) [ ]
A.度已失期 / 寧信度,無自信也
B.項燕為楚將,數有功 / 數月之後,時時而間進
C.扶蘇以數諫故,上使外將兵 / 既克,公問其故
D.固以怪之矣 / 家貧,無從致書以觀
19.用現代漢語翻譯下面的句子。(6分)
①失期,法皆斬。
譯文:
②天下苦秦久矣;
譯文:
③卒中往往語,皆指目陳勝。
譯文:
20.下列各句中不能表現陳勝的謀略的一項是(3分) [ ]
A.陳勝、吳廣皆次當行,為屯長。
B.今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎
C.乃丹書帛曰“陳勝王”,置人所罾魚腹中。
D.(又間令吳廣)夜篝火,狐嗚呼曰“大楚興,陳勝王”。
21.讀賈誼《過秦論》中的一段文字,結合上文內容,回答後面的問題。(4分)
(陳勝)斬木為兵,揭竿為旗。天下雲集響應,贏(贏:提,背)糧而景(景:同“影”,像影子一樣)從。山東(山東:崤山以東,即東方諸國)豪俊遂並起而亡秦族矣。
①這段文字與《陳涉世家》(節選)中陳勝怎樣的預見相一致 請你把陳勝的預見寫出來。(2分)
答:
②兩段文字寫的都是陳勝、吳廣起義,但在表現內容上各有側重,請分別説明。(2分)
答:
董永,少偏孤①,與父居,肆力田畝②,鹿車載自隨。父亡,無以葬,乃自賣為奴,以供喪事。主人知其賢,與錢一萬,遣之。永行三年喪畢。欲還主人,供其奴職③。道逢一婦人曰:“願為子妻。”遂與之俱。主人謂永曰:“以錢與君矣。”永曰:“蒙君之惠④,父喪收藏⑤,永雖小人⑥,必欲服勤⑦致力,以報厚德。”主曰:“婦人何能?”永曰:“能織。”主曰:“必爾⑧者,但令君婦為我織縑⑨百匹。”於是永妻為主人家織,十日而畢。女出門,謂永曰:“我,天之織女也。緣君至孝,天帝令我助君償債耳。”語畢,凌空而去,不知所在。
註釋:①偏孤:年幼時死了母親。②肆力田畝:(父子)一起盡力種地。③供其奴職:再去做主人的奴僕。④蒙君之惠:蒙受您的恩惠。⑤收藏:收養。⑥小人:貧窮無知的人。⑦服勤:勤勞服侍。⑧爾:這樣,如此。⑨縑:細絹。
24. 解釋下面句中加點的詞。(4分)
(1)凌空而去 (2)與錢一萬
(3)知其賢 (4)天之織女
25.憑助註釋翻譯下面句子。(2分)
永雖小人,必欲服勤致力,以報厚德。
26.讀了這則神話故事,你得到什麼啓迪?(4分)