知名譯者稱21世紀前的文學翻譯不能看,遭網友攻擊後如此回應
知名翻譯家李繼宏先生在去年的一次媒體採訪中表示:“在2000年之前出的那些譯本,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。”此言一出,立刻在網上引發羣體爭議,以負面評價為主,畢竟21世紀前還是出過不少翻譯大家的,比如著名的傅雷先生。
其實這個觀點去年他也講過,但沒有什麼網友買他的帳。比如他提到傅雷是巴爾扎克專家,但卻連巴爾扎克全集也沒有,這在專業譯者眼裏是難以想象的,如果連大翻譯家傅雷都缺資料,其他譯者就更加可想而知了。
另外,如果只看採訪中的內容,李繼宏基本在陳述邏輯和猜測,缺乏事實支撐。假設他真的覺得某些作品不好,具體指出哪個譯者翻譯的哪本書中的有問題的地方會更有説服力。直接“一棒子打死”21世紀前的所有譯者作品實在有失公允,況且他自己也沒有看完21世紀前的所有譯著。
而且翻譯也不只是考察譯者對外國的瞭解程度,同樣需要出色的中文功底,後一項能力在今天的譯者身上是否表現得比前輩們更加出色呢?答案恐怕非常有爭議。傅雷先生雖然沒有巴爾扎克全集,但卻有極高的文學底藴及寫作素養,這點也是有目共睹的。
李繼宏先生的觀點雖然受人非議,但他確實翻譯過非常多的世界名著和暢銷書。曾經風靡一時的《追風箏的人》就是他翻譯的,想必不少人家中都保存着這本橙紫色封面的書。同時,《燦爛千陽》《了不起的蓋茨比》《老人與海》《小王子》《傲慢與偏見》等等文學經典也都被他翻譯過,由他翻譯的作品的總銷量超過2000萬冊,先不管他翻譯的水平如何,但李繼宏無疑是位事業有成的翻譯家。
不知道大家有沒有看過由他翻譯的作品,不妨在留言區分享個人閲讀體驗哦。