楠木軒

知名譯者稱21世紀前的文學翻譯不能看,遭網友攻擊後如此回應

由 雋寶霞 發佈於 休閒

知名翻譯家李繼宏先生在去年的一次媒體採訪中表示:“在2000年之前出的那些譯本,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。”此言一出,立刻在網上引發羣體爭議,以負面評價為主,畢竟21世紀前還是出過不少翻譯大家的,比如著名的傅雷先生。

近日,李繼宏在上海書展期間接受採訪,再次談到了這個話題,並針對網友的攻擊做出解釋,稱之所以去年會這麼説,並不是在懷疑以前翻譯家的技能水平,只是覺得過去的譯者受時代和生產資料所限,所以翻譯出來的作品會存在欠缺。

他反覆強調,這個欠缺並不是在指責過去翻譯家的水平不夠,而是21世紀前的翻譯家們接觸到的資料有限,不像現在有各種資料,而且出國、上網搜索、發郵件諮詢國外朋友都很方便。

其實這個觀點去年他也講過,但沒有什麼網友買他的帳。比如他提到傅雷是巴爾扎克專家,但卻連巴爾扎克全集也沒有,這在專業譯者眼裏是難以想象的,如果連大翻譯家傅雷都缺資料,其他譯者就更加可想而知了。

另外,去年他還提到,因為上世紀50、60年代的中西方物質條件差距大,導致譯者很難理解外國作品,也不太可能讀懂那些作品。

雖然李繼宏的這些觀點在邏輯上講得通,但在表述方式上實在有些“驚人”,很容易讓人理解為以前的作品不值一提,引發爭議也是可以想見的事。

另外,如果只看採訪中的內容,李繼宏基本在陳述邏輯和猜測,缺乏事實支撐。假設他真的覺得某些作品不好,具體指出哪個譯者翻譯的哪本書中的有問題的地方會更有説服力。直接“一棒子打死”21世紀前的所有譯者作品實在有失公允,況且他自己也沒有看完21世紀前的所有譯著。

而且翻譯也不只是考察譯者對外國的瞭解程度,同樣需要出色的中文功底,後一項能力在今天的譯者身上是否表現得比前輩們更加出色呢?答案恐怕非常有爭議。傅雷先生雖然沒有巴爾扎克全集,但卻有極高的文學底藴及寫作素養,這點也是有目共睹的。

李繼宏先生的觀點雖然受人非議,但他確實翻譯過非常多的世界名著和暢銷書。曾經風靡一時的《追風箏的人》就是他翻譯的,想必不少人家中都保存着這本橙紫色封面的書。同時,《燦爛千陽》《了不起的蓋茨比》《老人與海》《小王子》《傲慢與偏見》等等文學經典也都被他翻譯過,由他翻譯的作品的總銷量超過2000萬冊,先不管他翻譯的水平如何,但李繼宏無疑是位事業有成的翻譯家。

不知道大家有沒有看過由他翻譯的作品,不妨在留言區分享個人閲讀體驗哦。