美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得

譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣。——《天演論》
中國文化在興盛的頂點在於唐宋時期,而唐宋時期的政治、經濟、軍事、科學技術都非常璀璨,但是最被人熟知的還是唐詩與宋詞,唐詩與宋詞是中國文學的巔峯之作,留存浩瀚。
有無數的詩人留下來自己的創作,詩裏有無數的動人篇章與故事,這些都是古人給現代留下的無價的瑰寶,一代一代人從小就開始受到古詩文化的薰陶,誰的小時候沒有背過幾首古詩呢?
魯迅曾經説過:“一切好詩,到唐已被作完。”由此可看到,魯迅對於唐代的古詩的評價非常之高。

美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
唐代是中國古詩的巔峯,要是在唐詩中找出一位代表人物,我想很多人會選擇李白,李白的詩不僅在國內家喻户曉,也不斷流傳到了國外,美國人的教材裏還有一首被翻譯的李白情詩,中國留學生看到後,沉默了,那麼這是為什麼呢?一、詩人,翻譯家:艾茲拉-龐德

埃茲拉-龐德,出生於1885年,是一位著名詩人與文學評論家。是美國意象派詩歌的領軍人物。對於古典文學與語言學有着很深的造詣,對世界各國的文化也深有研究。

尤其是對於中國文化,他非常熱愛,翻譯了中國很多的經典文獻。對於中西方的文化交流有着很大的促進作用。

這樣一位偉大的文學家,人生卻並不平順。在第二次大戰時期,他用廣播為敵國做宣傳,後來被美國定為叛國案。

美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
埃茲拉-龐德是一個堅定地墨索里尼支持者,但是關於他提出的建議,墨索里尼並沒有聽取他的建議。等到墨索里尼失敗之後,被美國當成了精神病封閉起來。
那麼他是不是一個幻想主義者或者説是一個精神病患者呢?確切的説,並不是,你要是看到他在文學上的巨大成就,你就會非常驚訝。

盧梭曾經説過:“人的一生,總是難免有沉浮。”從原先受人崇拜的文學鉅子,到美國的精神病院。他的一生不可謂不精彩。

在美國的精神病院,他有着自己的房間,他還可以整日打字,進行他的創作,他的產量驚人得多,他在精神病院的病房裏,寫了25首長篇詩歌,翻譯了《詩經》、《四書》中的《大學》、《中庸》與《論語》。

美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
在此期間它還大量的翻譯中國古代的詩,其中一首李白的《長幹行》,還被收入到美國的教材之中。二、李白《長幹行》的翻譯,留學生看後沉默
《長幹行》是中國的組詩作品,被收錄於《唐詩三百首》之中,這首詩作為李白少有的寫“愛情”的詩,十分重要,這兩首詩是以商人婦女的口吻來寫的。
古代的商人需要不斷地在外地進行運輸與買賣,很少在家,古代叫“行商坐賈”,所以作為商人的妻子平常的生活是很孤寂無聊的,都盼望着丈夫能夠回到家中。
這兩首詩寫出了中國式的愛情,纏纏綿綿表達深情,委婉含蓄地表示了很多情感,有很多意象只有中國人才能體會,這也是外文翻譯中文的難點所在。

美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
比如《長幹行》中有着這麼一句詩:“郎騎竹馬來,繞牀弄青梅”説明了兩個孩童青梅竹馬,從小就是一對,表達了非常豐富的意象。
但是經過英文的翻譯之後,這一切都變味了:“你踩着竹竿走過,打着馬,你在我的座位上走來走去,玩着青梅”,這一翻譯中國所有的意象全部被打破,感覺這句話非常的平淡無味。

再比如古詩中:“同居長幹裏,兩小無嫌猜。”翻譯過後是這樣的:“我們繼續住在喬坎村,兩個小人物,沒有嫌棄,沒有猜忌。”

很明顯,這樣的翻譯,中國文化的意思沒有表達出來,這兩句詩是中國文化中非常重要的兩句故事,他們最後成為了兩個成語,叫“青梅竹馬”和“兩小無猜”。

美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
還有英國歌手阿黛爾的歌詞國內的翻譯也非常出色,就比如《someone like you》歌詞 中文文言文翻譯,信達雅的典範。I heard, that your settled down. 已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true. 已聞君,得償所想。
對於英文的翻譯,很多中國的文化作品,已經做到了“信、達、雅”但是對於中國翻譯外文而言,尤其是古文,具有很高的難度,翻譯的也並不出色。

美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得
埃茲拉-龐德能夠不畏懼困難去做這樣一件事,已經值得稱讚,對於語言,中國已經流傳了幾千年,對於語言的發展自成為一套系統,而且中國文化與國外文化有着巨大的差距,這一點也造成了翻譯的難度。結語
要想更好地傳承自己的文化,首先還是要更加地理解自己的文化,尊重自己的文化,讓自己的文化在世界有着更好的傳播,讓世界瞭解自己。
讓我們值得驕傲的古文化能夠走出中國的大門能夠走得更遠,深入人心,這樣以後對於中國文化的翻譯會越來越好,中外文化交流也會越來越發展,從而提升整個世界文化的發展。
多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。從今天做起,更好的學習自身文化,更好地傳承古文化,是需要我們馬上去做的事情。
參考文獻:《唐詩三百首》、《李白詩選集》、《天演論》
圖片來源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1952 字。

轉載請註明: 美國詩人翻譯的李白情詩,入選美國教材,中國學生看到後哭笑不得 - 楠木軒