修復“文物”的漫長旅途。
2003年,在中國主機遊戲的蠻荒年代,任天堂與神遊科技攜手推出了名為“神遊機”(iQue PLAYER)的中國特供主機,標誌着任天堂又一次嘗試進軍中國遊戲市場。
而後的十餘年間,神遊的一切努力都應了那句諺語:起了個大早,趕了個晚集。
作為“遊戲機禁令”頒佈後第一台正式發行的遊戲主機,神遊機自亮相之初便揹負着前所未有的壓力。為了讓惴惴不安的玩家放下懸着的心,神遊特意在機器包裝背面貼上了二十來張遊戲畫面,並配文“數百款遊戲即將推出”,若是按照原定的計劃推進,此後每個月都會有官方正版中文遊戲與當時的玩家見面。
然而出於種種原因,神遊未能履行自己許下的承諾,2016年,神遊機正式停止服務,在它的整個生命週期裏,一共只發行了14款中文遊戲。
這當然不是神遊的工作效率低下,實際上根據賽博考古人員挖掘出的資料來看,當年已完成或接近完成卻又未能發售的遊戲不在少數,至於這些遊戲沒能上市的原因,如今早已成了都市傳説性質的未解之謎,玩家們只能從論壇或是賣家手中得到一些零零碎碎的信息,無法確認背後的真相究竟為何。
在這批未發售遊戲之中,《塞爾達傳説 魔力面具》(即“梅祖拉的假面”)身份與地位都顯得尤為特殊。一方面,它是遊戲史上的永恆豐碑《塞爾達傳説 時光之笛》的續作,在玩家羣體之間本就有着不小的關注度;另一方面,《魔力面具》在當時拿到了軟件登記證書,登上了官網宣傳,怎麼想也不該胎死腹中。
《魔力面具》有兩版民間漢化,唯獨少了一份正式的官方中文
遺憾的是,《魔力面具》自始至終都未能問世,2017年,在神遊機宣佈退役的一年後,破解組織開始了對神遊機和神遊加油站的破解工作,遺失在歷史長河中的《魔力面具》的部分資料與圖片才終於得以重見天日。當時有人感慨:“這或許是這款中文遊戲曾經來過這個世界的唯一證明。”
歷史輪轉,時過境遷,哪怕是當年參與過《魔力面具》製作工作的神遊員工大概也想象不到,在多年後的今天,有一羣固執的玩家在深不見底的互聯網裏滄海拾遺,替神遊完成了當年的未竟之事:
2023年4月1日,幾位志同道合的玩家所組成的跨國小組,借用泄露在互聯網上的早期工程文件與部分資料,修復還原了塵封在歷史之中的《魔力面具》,凍結已久的時間就這麼被調回到19年前。
1
從開始到結束,《魔力面具》的修復工作總共耗費9個月的時間,項目發起者“無敵阿爾宙斯”表示,這次修復比他預想的要麻煩許多。
無敵阿爾宙斯是廣大任飯中的一員,也是國內為數不多的神遊愛好者。研究神遊十來年,大家已經習慣了把他當成行走的“神遊譯名庫”,每逢相關漢化工作,他總會被請過來監修,避免人名地名出現差錯。這些年來,他先後參與了多個民間漢化項目,結實了不少好友,也得到了“創創”這個有些可愛的暱稱。
前不久創創還完成了SFC平台的《超級馬力歐RPG》的漢化工作
通常來説,一介玩家參與漢化、考古這類用愛發電的項目,無非是出於對遊戲或是廠商的熱愛,然而創創認為,促使他完成此次《魔力面具》修復工作的動力,或許與其他玩家不太一樣。
為了清晰直觀地表達自己的原動力,創創講述了兩件讓他印象深刻的事:12款未發售神遊GBA遊戲被公開的泄露事件,以及神遊版《馬力歐卡丁車Wii》的修復項目。
2019年,流傳於互聯網已久的12款未發售神遊GBA遊戲卡帶被一批熱心的國內玩家買下,並送往環球電子遊戲博覽館保存收藏。
這件事本身沒什麼值得説的,反倒是當時羣魔亂舞的環境讓創創大受震撼,路人玩家無法理解神遊愛好者付出的努力,甚至還有人叫囂着要向任天堂舉報這類泄露行為。
“這種扭曲的正版觀,很頭疼”,時至今日,創創仍對那時的輿論環境心有餘悸,但至少,他開始注意到,神遊的那些失落遺產如今還有重見天日的機會。
第二件事,與神遊版《馬力歐卡丁車Wii》有關,有趣的是,這款在中國大陸未能發行遊戲的修復工作,其實是由兩位海外友人負責的。
實際上,《馬力歐卡丁車Wii》在國內曾有過兩次正式發行的機會,一次是神遊代理,另一次則是英偉達神盾(NVIDIA SHIELD)的國行審批。只可惜,直到神遊與英偉達神盾的運營停止,國內玩家也沒能等待官方正版的《馬力歐卡丁車Wii》。
開啓了神遊版《馬力歐卡丁車Wii》修復計劃的是歐洲一位“馬車”玩家,同時也是海外神遊愛好者。當得知《馬力歐卡丁車Wii》這種人畜無害的遊戲竟會在中國兩度折戟時,他萌生了跨國修復遊戲的想法。此後,他與一名日本玩家共同合作,在模仿官方的翻譯風格與圖片字體的過程中,紮實且穩固地推進着這艱難的修復項目。
這件事給創創的打擊不小,按照創創的説法“那兩年是國內版號寒冬最嚴酷的時刻,不管是英偉達神盾還是騰訊代理的NS都不好過”,他也正是在這個時候對國行正版渠道死了心。
比起對任天堂與神遊的愛來説,“怨念的成分更大一些”。怨念,正是創創親自動手修復《魔力面具》的動力與契機。
2
2020年,任天堂內部發生了一次超大規模的泄露事件,多款經典遊戲設計原稿被披露,諸多遊戲設計初期的廢棄檔案被曝光,由於泄露出來的文件數量過於龐大,國外通常將此次事件稱為Gigaleak(Giga,十億;leak,泄露),而正是這次Gigaleak,讓神遊未曾發行過的《魔力面具》浮出了水面。
Gigaleak距今已有3年,《魔力面具》之所以沒能掀起波瀾,主要還是因為Gigaleak流出的是遊戲初期版本,只針對存檔界面的動作圖標進行了漢化,後續的字庫構建、貼圖繪製等本地化工作進度基本為零,可以説,當時幾乎沒人相信《魔力面具》能被還原。
但換句話説,《魔力面具》的本質其實只是“官方中文版”,只要能找到神遊的翻譯文本,對部分貼圖進行二次處理,再將遊戲塞入神遊機運行,也算是大功告成。
實際上,創創最初的設想也僅僅只是“用手裏現有的素材做一個‘縮減版’”,能還原神遊當年的神韻就行。考慮到國內沒有多少人精通N64與神遊機的破解工作,去年6月底,創創與自己的好友“庫帕”找到了英國神遊專家Jhynjhiruu,詢問他能否提供ROM破解的相關技術支持。
對於海外任飯來説,神遊系列主機是個既神秘又充滿魅力的時代產物,有着大量值得考據的資料與值得挖掘的遺產。Jhynjhiruu正是忠實的神遊愛好者,他一手創建了海外最大的神遊同好組織“iQueBrew”,如今他願意接下失落的《魔力面具》修復工作也算是情理之中。
在確認對方願意合作之後,創創找到了神遊當年留下的部分漢化文本,並開始了他們的修復項目。如今回看當初的計劃,創創表示“本來以為會很快,沒想到會花這麼久”。
幾個月過去,創創與好友庫帕完成了遊戲圖片部分的處理,這部分與遊戲破解無關,只需要在PS裏把每張圖修到的自己滿意的程度即可,然而令兩人沒想到的是,此前海外友人許諾過的破解ROM與文本導入工作卻遲遲未能推進,洋人磨洋工,在創創看來,他那時的態度跟跑路沒什麼區別。
若是要事後覆盤,Jhynjhiruu的問題出在對漢化流程的不瞭解,他最初打算仿照原ROM的編碼思路,加入GB2312的編碼支持,這對於母語不超過120個字形的外國人來説是個可行的思路,但這次破解工作使用的語種,是這位英國神遊愛好者不怎麼精通的中文,舊時代遊戲的漢化也與他們習慣的流程有所區別。
這時候,創創他們才算是意識到,如此複雜的項目僅憑他們三人是無法完成的,想要完工必須繼續招人,而且最好能找到個理解漢化流程的中國人。
在各種機緣巧合之下,程序擔當“洗滌子”加入了團隊,與此同時,他們還請來了美國的N64專家“X”。由於此人不希望自己的名字以任何形式出現在公共場合,我們暫且以X指代這位絕對的核心人物,他的出現大幅推動了停滯已久的《魔力面具》修復項目,讓各位看到了勝利的曙光。
3
新成員的加入立竿見影,修復項目很快迎來了突破。11月26日,X正式加入,10天之後,最初的文本導入便順利完成。
只不過,即便完成了文本導入,也不代表這之後的工作就能一帆風順。創創他們拿到的神遊早期文本存在着錯翻、漏翻、各式不統一、排版不標準、前後譯名不一致等大量問題,與神遊官網展示出的版本相去甚遠。
文本修訂是工作量最大的環節,也是最沒有營養的環節,但在文本修訂的過程中,他們開始注意到神遊文本的迭代規律,從修改日誌中窺見了《魔力面具》在當年的完成狀況。
根據技術人員洗滌子整理的數據來看,《魔力面具》的漢化工作始於《時光之笛》正式發售之後,且翻譯文本經歷了數個版本的迭代。
同時,工程日誌中出現的遊戲説明書與構建文件的提交歷史,也證實遊戲ROM存在5次程序修訂。——換句話説,神遊也許真的在19年前幾乎做完了《魔力面具》的漢化工作,只是出於某些原因,最後沒能正式推出。
長久以來,關於《魔力面具》無法上市的原因眾説紛紜。一個流傳較廣的説法是本作陰暗的氛圍與“兒童邪典”般的美術風格無法過審,然而當時與《魔力面具》同批申報的遊戲《罪與罰:地球的繼承者》存在更多的“不良內容”,卻也能順利發行。
《魔力面具》中可怖的月亮
另一個可信度較高的推測是某位神遊前員工在接受媒體採訪時提到的“時鐘問題”沒能解決,而在此次修復項目中,大家發現即便是流出的殘缺版ROM,照樣能在神遊機里正常調用時鐘。
《魔力面具》的計時可以在遊戲內部實現,無需藉助硬件時鐘
所以為什麼《魔力面具》未能如期發售?直到今天,仍然沒人能正面回答這個問題。
但既然決定讓它在這個年代重獲新生,那就要不留遺憾,做到最好。
在這之後,整個團隊出色地完成了預期的工作,他們不僅修復了幾個ROM本身的惡性BUG,還特意為遊戲加上了振動適配——神遊機在硬件層面不支持振動,吃力不討好地添加振動功能僅僅只為模擬器與N64手柄服務,在強迫症作祟之餘,還帶着一點點的完美主義。
待到文本全部導完,BUG全部修完,需要有人從頭到尾遊玩幾輪,對遊戲中潛在的各種問題進行查漏補缺,只是到了這時候,大家才注意到,原來這個修復團隊裏的幾位成員,其實都不怎麼喜歡《魔力面具》這遊戲。
“痛苦”是創創在遊玩過程中產生的感受,遊戲不近人情的高難度讓他抓狂不已,他找來了另一位好友,共同測試了幾輪完整的流程,並花費了大量時間修補冒出來的新問題。
“痛苦”同樣是發佈前最後一週趕工時各位的心情。到了最後的收尾階段,大家都已經精疲力竭,這場從頭到尾滿是“戲謔感”的修復工作,配得上一個充滿諷刺的發佈日期。
4月1日,愚人節當天,就像愚人節玩笑一樣,《魔力面具》修復版本正式公佈了。
4
在《魔力面具》中,我們的主角林克會被困在不斷重複的3日之內,如果不想辦法解決高懸於天空之上的骷髏小子,林克所做的一切都將成為徒勞,從月亮墜入地面的那一刻起,新的輪迴又會開始,新的悲劇又會上演。
遊戲內如此,遊戲之外亦是如此。2004年,神遊未能如願發行廣大玩家心心念唸的《魔力面具》,到了今天,國行版《塞爾達傳説:曠野之息》仍然未能來到玩家面前。
不僅是官方渠道的阻塞,在《魔力面具》修復完畢之後,創創最頭疼的“扭曲的正版觀”再次出現在了他的眼前。國內的任飯圈子説大不大,他們的事蹟很快便傳到了部分任飯的耳朵裏,而這些任飯的言論,也立馬激化了雙方的矛盾:
這20年來,國內玩家的正版意識突飛猛進,誰又能想到當年《塞爾達傳説 時光之笛》的民間漢化版本竟會在開頭加上“抵制神遊遊戲,拒絕正版遊戲”的字樣。如今過度追求正版,或許正是從一個極端,走向了另一個極端。
“《魔力面具》的修復沒有掀起太大的水花我反而覺得可能是件好事”,創創事後感慨,這個項目最初打算匿名發佈,具體的修復過程也略去了諸多細節,不為別的,只為提防這類玩家,避免他們説三道四,影響到後續的修復計劃——如果此後還有機會能復原剩下的神遊失落遺產的話。
實際上,此次修復工作的技術支持洗滌子正在將《塞爾達傳説:黃昏公主》的官方中文版移植至其他平台。他認為,ROM又不是屍體,“不搶救一下難道只能埋在土裏或者燒了?”
而在“文物搶修”之外,他們的“本職工作”漢化仍在照常推進。就在前兩天,創創完成了寶可夢GB初代的翻譯工作,洗滌子也在打磨自己手裏的漢化項目,如果一切順利的話,這些遊戲的中文版本不久後便能問世。
高中生、留學生、帶倆的爸爸、苦逼的社畜,再加上幾位熱心腸的海外友人,大家朝着一個共同的目標不斷前進。神遊過去的努力不該付諸東流,這些埋沒於塵埃之中的歷史值得被保存、被還原,這次的修復項目,正是為了紀念中文化前輩們的探索與努力。
在《魔力面具》修復版正式公佈的那天晚上,創創説他看到了幾片飄落的櫻花,想起了自己喜歡的一句歌詞:
“就當是跨越19年之後的再度相會吧”,自我感動也好,徒勞無功也罷,能讓《魔力面具》以官方中文的形式與廣大玩家見面,讓大家知道曾經有一羣人為本地化事業奮鬥過,其實就已經足夠了。