時維正月,歲至壬寅,虎年欻至。筆者願同讀者聊聊虎的英譯這一趣味話題,權當為新年助興。
相信許多人對英語單詞tiger並不陌生,但是中文之虎是否都該譯成tiger呢?這得視情況而定。從本人多年的翻譯實踐和經驗來看,譯“虎”大抵不外乎下述三項法則。
第一,見虎譯虎。這一法則要求我們見到“虎”就採用意譯法或音譯法將其譯出。譬如,“虎年”“紙老虎”“虎骨酒”“杭州動物園有許多老虎”中的“虎”“老虎”可直接意譯成tiger。人名地名中的虎譯成英語時,只需音譯成漢語拼音hu或Hu,如虎門、虎林、虎媽、張小虎、葛虎毅等。老虎和伍茲分別是美國高爾夫球星老虎伍茲(系半音譯半意譯的姓名,純音譯的姓名則是泰格·伍茲)的名和姓,我們可大膽地將其名回譯成Tiger。
第二,見虎免譯。新中國成立初期國內某五金廠生產的一款虎頭牌鋼絲鉗因質量上乘而備受歡迎,老虎鉗之名聲便由此傳開,爾後它逐漸成了各類鋼絲鉗的統稱。不過,咱們在翻譯作為通用名的“老虎鉗”時,直接譯成英語的“鉗子”即可。不少人對英語單詞鸚鵡熟稔於心,但翻譯“虎皮鸚鵡”(一種毛色和條紋猶如虎皮的鸚鵡)時,若在英語單詞“鸚鵡”之前加上表示“虎皮”的定語,則大謬不然矣。其實,虎皮鸚鵡是另一個獨體詞。同理,蘭為蘭科蘭屬多年生常綠草本植物,虎尾蘭(又名虎皮蘭)則是天門冬科虎尾蘭屬多年生草本觀葉植物。它們倆在英語中各有其拼寫形式,故翻譯虎尾蘭時不可在英語“蘭花”之前加上虎尾字樣的限定語。翻譯虎鯨、虎將、虎耳草時,我們亦可蕭規曹隨。倘需還原香港《英文虎報》的英文名稱,千萬不能想當然地去譯“虎”字,蓋因其英文報頭中難覓“報”字,更無“虎”蹤。關於上海曩時使用的老虎灶之譯法,我們應聚焦於其最本質的特點,只消譯出“製售開水的大型爐灶”或“開水專賣店”即大功告成。至若老虎灶各種版本的來歷,不妨向老外娓娓道來,詳加詮釋。中國舊社會特有的刑具“老虎凳”對應的英語是一個複合詞,“老虎”也可免譯。
第三,譯成他物。此類非對稱翻譯實乃思維翻譯或文化翻譯。且看,“(老)虎”有時須譯成另一種動物。這方面最典型的例子當數攔路虎了。漢語中的攔路虎有三層含義:其一,它是一種毛茛科藤本植物,其根作為中藥材主治咽喉腫痛等(此時可遵循上述第二項法則譯成對等的英語植物名稱,“虎”字可棄而不譯);其二,此詞原指綽號為“攔路虎”的宋朝名將楊温,後比喻舊時攔路打劫的綠林人物;其三,現今比喻各種障礙或前進道路上遇到的困難。在中國文化中,攔路的是老虎(典故源自宋元話本集《清平山堂話本·楊温攔路虎傳》);在西方文化中,擋道的是獅子(典故出自《聖經》)。因此,鑑於中西文化差異,攔路虎之“虎”須改譯成另一種動物“獅子”,以期追求神似。同樣,“虎虎生威”(像老虎一樣威嚴)切換成英語時也應變“虎”為“獅”,譯出西方人慣於表達的“像獅子一樣威嚴”之意。中國民間常把人類錯位的畸形尖牙(西方人管尖牙叫犬牙)稱作虎牙,故翻譯“虎牙”時應將其理解為“朝外突出的犬牙”,讓“虎”變臉成為“犬”。
“(老)虎”有時則須譯成另一種事物。上海開埠後,諸多來滬定居的英國人蓋起了一棟棟英國式高坡度樓房,並在屋頂建造了一扇扇屋頂窗,由於英語“屋頂”的發音接近滬語“老虎”之讀音,此類窗牖遂被上海人戲稱為“老虎窗”(半音譯半意譯)。因而,中文“老虎窗”若回譯成英語,宜用英語單詞“屋頂”來體現“老虎”的本來面目。
帶“虎”的多義詞應酌情選擇譯法。雌老虎(即母老虎)的本義和喻義分別指雌性之虎與潑婦。若是本義,可按第一法則來譯,但須譯成tigress;若是喻義,則須按第二項法則譯成其他詞語。“虎口”的兩個本義和一個喻義也需作靈活處理。(明德)