遊戲界最抽象的翻譯,都在《帝國時代4》裏
“你説得對,但我是剛剛從冥想花園走到太陽神廟帶着10000支箭的守護歷史遺產漂浮的城門的日語旗人。”
11月18日和19日晚,《帝國時代4》的服務器兩度爆炸。
根據SteamDB網站數據,帝國4在這兩天的在線人數都超過了3萬人,雖未刷新遊戲的最高在線紀錄,卻在近期屢屢達成了在線人數小高峯。
週末玩家放假、遊戲本體短暫打折,都是玩家數量激增的原因之一。而遊戲11月15日更新的首個大型DLC《蘇丹人的崛起》(The Sultans Ascend),則足以吸引老玩家再回來看看。
平心而論,這個DLC的內容相當充實。首先是一個含有8關的大型戰役,玩家將扮演穆斯林領袖,對抗基督教十字軍和蒙古人的入侵。
DLC戰役講故事的方式,從真實影像紀錄片改成了畫冊
DLC還有2個新陣營和4個“變體文明”。新陣營拜占庭和日本,各自擁有特殊的發展機制和軍事單位。而變體文明近似於《命令與征服》系列的子陣營,是在一個原版文明的基礎框架下進行修改,改出一個新文明來。
以“聖女貞德”文明為例,其去除了原版法國的若干經濟特性,換來了自帶一套技能和升級分支的英雄貞德。玩家可以把貞德從一介村姑養成為堂堂正正的騎士,某種程度上像是在玩《魔獸爭霸3》。
貞德扛起了火炮,我怎麼會做這樣的夢
另一變種文明“朱熹的歷史遺產”(Zhu Xi’s Legacy),則是原版中國文明的變體,似是對《星際爭霸2:虛空之遺》的致敬,我們乾脆叫它“朱熹之遺”好了。
“朱熹之遺”可謂整個DLC最具誠意的陣營,幾乎搶走了標題裏“蘇丹人”的風頭——在原版基礎上,“朱熹之遺”重做了6個新的地標建築,全盤修改了中國文明的地標建築和各個朝代的加成效果,還能在三本地標“少林寺”裏生產武藝高強的武僧。
新戰役充實了PVE內容,新陣營改變了PVP的生態環境,這個DLC基本補足了帝國4首發版本內容稍顯不足的缺陷。
但它取得的成績並不完美——《蘇丹人的崛起》在Steam上目前只有78%的好評率。一方面,這是因為新陣營平衡性不足;但另一方面,不少玩家(特別是國人玩家)給出差評的主要原因是——
新DLC的本地化質量實在是太滑稽了。
1
在帝國4本體中,中國文明的二本地標建築“烈日甕城”(Barbican of the Sun),一直是個帶有爭議的譯名。
許多國人玩家認為,這個譯名是“中譯英譯中”的變形產物,實際原型應是明朝年間修建於北京城正南方向的正陽門。
和遊戲中的“烈日甕城”一樣,正陽門也是個大號防禦型建築,包含城樓、箭樓、甕城(1914年拆除),具備對外射擊抵禦敵人的能力。
“烈日甕城”
正陽門箭樓
“烈日甕城”尚且只是有爭議,國人玩家們叫了一年多也逐漸習慣了這麼稱呼。而當“朱熹之遺”重做了新一批地標建築時,給出的新譯名就開始讓玩家們無所適從了。
二本地標建築“冥想花園”、三本地標建築“廬山學院”,這兩個譯名機翻味重了點,其實還能接受。但四本地標建築之一居然叫做“太陽神廟”,拜的像是某個歐洲或南美洲的神明。
左下:“廬山學院”,右上:“太陽神廟”
這些地標的設計其實都下了工夫,最後也只有譯名出了問題。“冥想花園”這個頗具宗教色彩的名字隸屬於一座佛塔,現實原型暫不明確,至少是個可以冥想的地方。
“廬山學院”的原型是南宋年間朱熹主持重建的白鹿洞書院。遊戲中的學院提供多種強化特色單位“朝廷命官”的加成效果和科技,剛好對應了歷史上朱熹理學對封建官僚制度的強化。
白鹿洞書院鳥瞰圖
“太陽神廟”(Temple of the Sun)似乎也有原型——北京城東郊的日壇,或許因為和太陽沾邊,得了和“烈日甕城”差不多的毛病。
日壇公園的宰牲亭
不止地標建築,隨着“朱熹之遺”實裝的特色科技中同樣存在錯譯。比如“鞭策之威”,能夠讓朝廷命官的移動速度提升50%,好似用鞭子抽着懶惰的命官加速幹活。
看眼英文原文才明白,這條科技指的是明代張居正推行的一條鞭法改革(single whip reform)。
“鞭策之威”可以理解為翻譯者的過度潤色,可有時他們連潤色都不做,比命官還懶。有一條能夠讓弩手射出額外箭矢的四本科技,被隨便直譯成了“10000弩箭”(10000 bolts,大概是指“萬箭齊發”吧)。
老外有“戰錘40K”,我們有“弩箭10K”
需要明確,帝國4本地化翻譯的糟糕,不止限於中國及其變體文明。新的日本文明,更是翻譯重災區。首當其衝的是代表陣營的名詞“日本人”,在遊戲的簡中和繁中版本,分別被翻譯成了“日語”和“日文”。
“日語”的特色單位“旗本武士”,在遊戲中稱謂不一,一會兒叫“日本武士旗手”,一會兒又叫旗人(Bannerman),在大和民族和滿清貴族之間左右橫跳。
地標譯名也讓人摸不着頭腦,僅是三本地標選項,就貢獻了“平等神廟”(原型京都平等院)和“漂浮的城門”(原型嚴島神社)兩大卧龍鳳雛。順帶一説,“漂浮的城門”將神道教的神官稱作“祭司”,有一種“少林寺駐武當山辦事處大神父王喇嘛”的美。
還需明確,稀爛的漢化絕不是在故意針對亞洲陣營,其他陣營很可能一樣爛。
新戰役過場動畫中改信上帝的穆斯林
Trapezites直譯“梯弄蝶”,此處實指拜占庭的一種輕裝騎兵
就連DLC的標題都是個笑話。新戰役的主題是穆斯林,DLC的原文用的也是伊斯蘭國家統治者的稱號“蘇丹”(Sultan),標題實際應該譯作“蘇丹的崛起”,跟非洲國家“蘇丹”(Sudan)和“蘇丹人”(Sudanese)沒有半點聯繫。
2
《帝國時代》的玩家羣體中,絕大部分都是歷史愛好者,對於考據和翻譯錯誤非常敏感。但他們都理解遊戲這一媒介作為歷史載體的極限所在。
畢竟這個系列的最大賣點,就是讓各具特色的不同文明在同一張地圖上“關公戰秦瓊”。對於一些無傷大雅的歷史錯誤,玩家們也願意將其腦補成為了兼顧遊戲性和平衡性所做出的犧牲。
但在本地化翻譯這最後一環,翻譯人員罔顧最基礎的歷史、地理、文學知識,極大敗壞了《帝國時代》作為歷史題材遊戲給人留下的印象。
即便給單位、建築、科技的譯名挑錯有些吹毛求疵,一些地標建築的故意改名,也可以解釋為對某些歷史爭議或商業版權風險的規避手段。
而且出於內容保密考慮,翻譯團隊無法知悉某個詞語出現時的具體語境和上下文,只能硬翻導致錯譯,類似的情況這年頭並不少見。
可與此同時,遊戲中還存在“XX國”、“XX人”和“XX語”分不清的低劣錯誤。一些對科技加成或單位特性的錯譯,更是影響到了實際的遊戲體驗。
表格源自《帝國時代》官方論壇的國人玩家總結
哪怕只討論《帝國時代》這個系列的歷史,國人玩家們也對漢化積怨已久。糟糕的本地化翻譯,早就成為了《帝國時代》的一種“歷史遺產”。
以系列中最另類的《帝國時代3》舉例,這一代以15-19世紀為背景,戰鬥主打一個排隊槍斃。遊戲中有種高科技兵種叫散兵(Skirmisher),手持精準的線膛槍,擁有比線列步兵(遊戲中的火槍兵)更遠的射程,剋制線列步兵,同時被近戰騎兵剋制。
結果在當時的官方繁體中文版本,散兵被錯譯成“長槍兵”,害得大批照搬前作經驗的玩家誤以為這是個反騎兵種,直到被敵人的騎兵沖垮了戰線才直呼上當。
這個錯譯直接沿用到了重製過的“決定版”
為《帝國時代》推出新作和舊作的“決定版”,客觀上提升了《帝國時代》系列在互聯網上的討論度。但正是決定版更新的一系列內容,存在比以往更雷人的翻譯錯誤。其中的大多數錯誤至今還留在遊戲裏。
帝國3決定版:“費城號航母”(費城號戰艦),歷史上最早的航空母艦得追溯至一戰以後
帝國2決定版:“澳大利亞騎士”(奧地利騎士)
正如《帝國時代》各代之間存在互相參考借鑑的關係,各代的翻譯或許也使用了同一套語言庫,照抄自己的作業,結果抄出了錯。好比奧斯曼的騎兵軍“西帕希”(Sipahi),在2代、3代、4代均被翻譯成了“突厥騎射”,全然不顧後兩作中的西帕希騎兵都是近戰兵種。
另一個存在爭議的翻譯是“大型箭塔”(Keep),也是從2代沿用到了4代。儘管在4代的大多數語境下,Keep指的都是城堡的主樓。
但這些錯誤都不如帝國2決定版中的“微軟雅黑”陣營來得離譜。
“微軟雅黑”的英文原文是Georgia,本應指代獨立國家格魯吉亞。根據B站網友“此用户不存在”的説法,在原版遊戲中,英文版本使用了同名字體Georgia,而中文版本用微軟雅黑予以替換。由於字體配置也被併入了決定版的本地化數據庫,決定版文本里的Georgia,均被錯誤替換成了玩家們看到的“Microsoft YaHei”。
3
目前,帝國2和帝國3的決定版,都有熱心社區玩家制作專門的漢化模組,官方機翻犯下再多錯誤,也有這些模組兜着。唯有4代暫不兼容這樣的模組,國人玩家們能做的,只有向官方反饋了。
不過根據《帝國時代》官方論壇的反饋結果,國人玩家並不孤單。韓國、俄羅斯、西班牙等國的玩家,也都發帖吐槽各自版本的本地化成果漏洞百出。
早在帝國4首發時,就有一位俄羅斯玩家反饋,俄文版本的“大型箭塔”用了個不倫不類的法語詞彙“Donjon”,和機翻沒區別。
“非常壞翻譯,恨來自俄羅斯”
新DLC推出後,一位使用西班牙語版本的玩家反饋,一旦在西班牙語文本中鍵入百分比符號(%),這個符號就會連帶着段落的後續文本一併消失。
“龍之騎士團授予了30……30什麼?”
事實上,國人玩家基數大,願意前往官方論壇反饋的國人玩家也多。一位官方開發人員很快給出回覆,稱開發團隊已經注意到問題,將在未來予以修正。
不過至本文截稿前,遊戲尚未推出任何補丁翻新本地化文本。這位開發人員還將所有涉及本地化翻譯出錯的帖子都合併到了中文反饋帖裏,害得別國玩家的反饋帖都沉了底。
《帝國時代》本地化糟糕,負責發行的微軟難辭其咎。微軟的確對英語國家之外的市場和本地化缺乏重視,就連當家產品都不例外。在Windows預覽版系統中應用的“微軟式中文”,一度成為網絡熱梗。
“坐和放寬”
可是至少在《帝國時代》上,微軟及其分部並非本地化的直接執行人。從舊作決定版到新作,本地化翻譯都是由外包公司負責的。
以帝國4為例,製作人名單中負責本地化的團隊隸屬於Keywords,這是一家專門承接遊戲本地化業務的愛爾蘭公司,提供超過50種語言的本地化服務,每年翻譯2.5億字,是業內響噹噹的外包巨頭。
結果正是這樣的外包巨頭,為我們貢獻了和“微軟式中文”有過之而無不及的翻譯段子,錯譯至少影響了5個語言版本。既然像微軟這麼大的企業,都會在本地化這種小事上翻車,那些體量要小得多的遊戲及團隊,又該找誰去做本地化翻譯,真是一件值得開發者頭疼的事情。