中式英文一直都被網友們所調侃,雖然使用的時候感覺不是很正宗,但是其實用到特殊的場合反而有一種與生俱來的滑稽感,例如用於給陰陽師的式神起名字!最近陰陽師知名博主癢癢鼠辦事處就發佈了關於陰陽師式神的英文翻譯話題討論,不少玩家都紛紛參加,看後才發現原來陰陽師的玩家不僅很好的領略了中式英文的核心用法,還真的腦洞大到讓人笑得停不下來了。
一.玉藻前與sp玉藻前
其實説到玉藻前第一反應還想把玉藻前三個字拆開來翻譯,畢竟單字單譯也是中式英語的常見用法,例如jade sargassum front,沒想到玩家直接聯想到了大舅,給玉藻前翻譯成了uncle,這一波不是資深玩家可能get不到了,不過sp玉藻前全名叫做燼天玉藻前,被玩家翻譯為sky uncle,也是很有靈魂了!
二.白藏主
正常的英文翻譯都要求信達雅,不過既然是搞笑的中式英文翻譯,那就越有內涵越好了,因此白藏主被玩家翻譯成了dog,反正不管小白説了多少次是狐狸不是狗,他都實在太像是一隻狗了,“迫害”小白幾乎已經成了獨特風氣了,不過歸根結底還是開玩笑的啦。
三.I don't know fire
與前兩個式神都只對應一個英文翻譯不同,這個名字被玩家認為可以對應兩個完全不同的式神,從直譯的娛樂角度來講,那肯定就是不知火了,但是如果從更深層次的內涵來看的話,沒有火,那説的恐怕是輝夜姬吧?雖然輝夜姬改版後加入賣血打火陣營,但是之前説沒火就沒火的日子恐怕還是很難忘的。
四.妖刀姬
可憐的妖刀被翻譯成了Stand girl,雖然不太符合直譯的每個漢字對應的翻譯法,但是真的太扎心了,直到現在ssr裏女性式神也還是隻有妖刀姬是純粹靠着雙腿踏實的站在地上的,真是想想就心酸。
五.一目連
只有一個眼睛的他自然被翻譯成了eye,不過sp化的蒼風一目連就恢復了eyes的名字!果然蒼風兩個字是完全不需要翻譯的,更值得關注的就是一隻眼睛還是兩隻眼睛的問題,雖然有的一目連皮膚也有兩隻眼睛,但是這樣翻譯辨識度還是很高的!
最後再開一個晴明的玩笑吧,有玩家把晴明翻譯成了a man without hair,摸摸自己越來越禿的腦袋,果然陰陽師成不成功都得看頭髮呀。