“二次元”曾經是一個較為小眾的符號,並不被主流遊戲羣體廣泛接受。但之後隨着科技進步,電子遊戲當中的二次元氛圍日漸濃厚,以前的小眾符號逐漸被所有人所接受。套用《原神》經典場景打個比方,或許會非常有趣:
- 以前:你是二次元(略帶貶義)
- 現在:原來你也是二次元!
“二次元”符號的崛起與日漫分不開關聯,所以大多數國產二次元遊戲,幾乎必定包含日語配音。就拿米哈遊的系列作品來説,不論“崩2”還是《崩壞3》,都擁有着優良且契合的日語配音。
《崩壞3》角色
委實説,我個人以前也是日漫愛好者,但隨着年齡的增長,對動畫片質量的要求越來越高,發現後續的日漫劇情大差不差。在看完了幾部巔峯作品之後,再看普通動漫已經找不到太多吸睛之處。而對於遊戲當中的漢語和日語配音,因為日語配音分不清誰是誰的緣故,再加上幾個國產手遊漢語配音都很優良,因此一直選擇的是漢語。
國產遊戲《原神》,為啥有韓語配音?《原神》遊戲的漢語配音質量很高,尤其是小派蒙,光聽一聽派蒙的台詞,就有體驗《原神》的渴望了。
《原神》派蒙
其餘的遊戲角色,譬如芭芭拉、温迪和鍾離,幾乎所有角色,都找不出《原神》漢語配音的缺點。但所謂“蘿蔔白菜、各有所愛”,並非所有玩家都喜歡漢語配音。因此,米哈遊為《原神》製作了4種配音:
《原神》遊戲配音
近來,有玩家發現了一件奇怪的事情:《原神》為啥有韓語配音?
《原神》玩家吐槽
《原神》之所以有漢語配音,原因有二:
- 1、《原神》是國產遊戲
- 2、當下國服玩家羣體最大
之所以有日語配音,原因也很簡單,二次元愛好者喜愛日語配音。之所以有英語,是因為《原神》是個全球遊戲,非日語配音愛好者,也佔據不小的部分。可是在《原神》的玩家羣體之中,韓語玩家並不多,為啥《原神》要有韓語配音呢?
《原神》玩家調侃
為整個遊戲全角色、全遊戲每配音一次,花費的力氣堪稱恐怖。米哈遊既然給《原神》製作了韓語配音,一定有其原因。對此,《原神》玩家議論紛紛:
1、因為《原神》是韓國遊戲
2、難道遇到《原神》盜寶團,需要聽其它配音嗎?
《原神》玩家這麼説
不過個人以為,這樣的調侃還是不妥的。也有部分玩家表示,之所以《原神》有韓語配音,可能是因為配音好找、韓服遊戲其實也挺火的、韓服玩家氪金不少。這樣的猜測和分析是有一定道理的,米哈遊不可能花費大氣力,為《原神》做一個受眾很小的配音。但這其中的具體原因,可能還得精通遊戲的專業人士來分析了。不知諸位才高八斗、學富五車的玩家們,有沒有可以分析出來的呢?歡迎關注我,並在評論區為大家解惑!