刺客變奇才?英雄聯盟稱號面臨改動,有人歡喜有人憂
今日,在11.10版本的測試服中,共有七名英雄的稱號發生了變動,這些稱號的改變也許大家一眼看上去都覺得似乎沒什麼意義,改了之後頗有種畫蛇添足的意味。但是實際上這只是為了迎合即將上線的英雄聯盟手遊國服做出的鋪墊。下面我們就來看下這些改動吧!
榮耀行刑官 → 榮耀刑裁官
首先是德萊文這個改動,德萊文的稱號改成了榮耀刑裁官,這個稱號的改變可以説算是對這個人物進行了一定的昇華的。因為刑這個字本身就代表着行刑、處刑之意,裁更是包含了裁決,處決之意。
而英文原文The Glorious Executioner直譯過來就是“光榮的劊子手”,而中文這個刑裁官,可以説語義要高級不少。
時間刺客 → 時間奇才
相對於德萊文而言,艾克這個英雄稱號的變動就顯得有些讓人摸不着頭腦了,“刺客”變成了“奇才”,難道秦始皇面對刺客繞柱大喊:“有奇才!有奇才?”這顯然不符合邏輯。
而艾克英雄稱號的英文原文是“The Kids Who Shattered Time”,直譯成中文的話就是“打破時間的少年”,如果想要再完整一點的意思,那就是“打破時間規則的少年”。原文中的“Shattered Time”作為定語用來修飾艾克做過什麼。
而中文原版的稱號“時間刺客”則是結合和這個英雄本身的刺客屬性給予的命名,讓觀眾朋友們能在看到這個英雄的第一眼就知道他是個刺客。
但是新版本這個時間奇才,應該是結合了英雄的背景故事後得出的稱號。但是這個稱號會讓很多新玩家無法對其形成固有印象,從而使玩家們與這個英雄產生距離感。
所以總的來説,艾克這個英雄稱號的改動算是失敗的,如果想要讓玩家們得到認可,可以嘗試改成“時間撕裂者”這種稱謂。
復仇焰魂 → 灼心焰魂
然後是火男這個新稱號,確實有些難以理解。
我們可以看看火男的英文原版“The Burning Vengence”,直譯過來是“燃燒的復仇”,the可以用來指代“這個、那個”,也就是説意思就是“這團燃燒復仇的(東西)”,國服將他翻譯成復仇焰魂實際上是非常傳神的。
“復仇”就是直譯,“焰”指的是正在燃燒的東西,“魂”也表明了這個東西不是人,沒有實體。非常的生動傳神。
但是這次改動之後,“灼心”本身就有燃燒的意思,與“焰”的意思重複了,原來複仇的語境沒有了,如果只看這個名字,可以説和原來的水平相聚甚遠。如果説是為了避開“復仇”二字,那麼以後是不是所有東西都不能出現這兩個字?
瘟疫之源 → 瘴地怪鼠
老鼠原本的翻譯是“瘟疫之源”英文原名是“The Plague Rat”,直譯過來就是“瘟疫老鼠”,新版本這個譯名實際上是更加貼近英文本意的。首先“瘴”這個字本身就代表着“瘟疫、疫病”的意思,指那些能讓人染上疾病的氣體或毒氣。“瘴地”就是指這隻老鼠是從充滿瘟疫毒氣的地方來的,“怪鼠”就是説明這隻老鼠並不是一般的老鼠,畢竟你想想一隻能説話的老鼠是一般的老鼠嗎?
法外狂徒 → 槍火狂徒
然後就是男槍的改動了,從“法外狂徒”變成了“槍火狂徒”。
我們可以先來看看英文原文:The Outlaw。直譯過來就是“亡命之徒”。國服之前把他翻譯成法外狂徒其實也算是一種直譯,畢竟“law”是法律,outlaw就是法律之外,the特指某人,可以説翻譯得十分貼切了。
而這個新翻譯,“槍火狂徒”實在是讓人有些摸不着頭腦了,男槍確實在用槍,但是這個形容並不貼切,他並不是只靠槍火才成為狂徒,而“狂徒”還容易讓玩家們聯想到“狂徒鎧甲”這個裝備,可以説這算是一個十分失敗的改動了。
虛空掠奪者 → 虛空掠食者
然後就是螳螂這個改動了,“掠奪”改成了“掠食”實際上更加接近這個英雄的背景。
因為在背景故事裏,螳螂就是通過不斷地吞食其他生物獲得進化變強,“掠奪”雖然看上去更通順,但是實際上並不符合這個英雄的屬性。
他的英雄稱號英文原文是“The Void Reaver”直譯就是“虛空收割者”,其實翻譯成這個也不錯?
荒漠屠夫 → 荒漠狂沙
最後就是鱷魚這個稱號了又是“荒漠”又是“狂沙”的,詞義重複。
本身荒漠之中一般都有狂沙,你直接“荒漠狂沙”,好傢伙,是怕別人不知道你沙漠裏有沙塵暴嗎?
我們可以來看看他的英文原文“The Butcher of the sands”,就是“沙漠屠夫”的意思,原版的翻譯其實已經十分貼切了,“荒漠”更是點睛之筆。新版本這個翻譯頗有點畫蛇添足之嫌,讓老玩家看了一臉迷惑,新玩家看了不明所以。
如果應要換稱號的話,其實換個“荒漠巨鱷”更加合適一些。一方面“荒漠”表示了他的生活環境,“巨鱷”表示了他是頭鱷魚,這樣即迴避了“屠夫”等字眼,也能讓玩家們一眼明瞭,豈不美哉?
總的來説,這次英雄稱號的改動實際是一次譭譽參半的動作,除了德萊文,老鼠,螳螂這三個英雄改的還可以,其他英雄的改動讓人對於翻譯的文字功底提出了懷疑。端遊真的有必要和手遊全程保持統一的命名嗎?為何手機遊戲不能出現這些字眼?這才是我們需要思考的問題。