不知道有沒有人思考過,我的世界每次更新出新物品,它們的中文名字到底是怎麼出來的呢?可能很多不瞭解的人認為是機翻。其實,有一羣熱愛英語和MC的玩家們組成了一個翻譯這些名稱的羣,規模多達幾百人。玩家們在遊戲中看到的簡中名稱,大多出自於他們之手。
通常情況下,新物品的名稱大多數都不太容易產生歧義,幾乎一經Mojang公佈,譯者們就有一個共同的答案,比如從來沒有人會去質疑“Apple”不是“蘋果”。而還有一些名稱,就不是什麼省油的燈了,有些會讓譯者們產生很多種意見,無法統一,有些甚至讓他們發生摩擦甚至徹夜難眠。下面就來看看那些“難搞”的譯名。
譯名羣羣標
1、流浪者,衞道士
應該有不少老玩家知道,流浪者(stray)和衞道士(vindicator)之前的名字是流髑(du二聲)和刌(cun三聲)民,但是後來突然被改了。這是因為在第一次翻譯的時候,由於這兩個名稱較為抽象,所以翻譯結果也讓人難懂。後來考慮到一些低齡玩家容易把字讀錯,就改成了現在的名字。
2、下界合金
想必有很多玩家都知道2020年2月的下界合金譯名風波,當時也有不少新聞報導了這一事件。為什麼下界合金這麼讓人頭疼呢,最大的原因在於Mojang做出了一個新的單詞“Netherite”,其中“Nether”代表下界,“rite”是礦物鹽的後綴,而根據它的屬性,卻又是一種金屬。
譯者們無法統一意見,直接去找了Mojang官方尋求答案,官方回覆説這是一種合金,於是下界合金的名字終於被定了下來。
3、紫水晶母巖
這是時間上離現在最近的“令人頭疼”的物品了,其物品英文名稱為“budding amethyst”,直譯為“紫水晶花苞”,根據譯名必須信達雅的標準,直譯肯定行不通。於是有的玩家提議為“芽牀”,與直譯接近,有的玩家提出“晶核”,因為晶核與其在學術上的作用相似。經過一番推敲,最終定為“母巖”,但這個名稱之前從未被提及就被確定且無法討論,後期會不會被修改暫不確定。
所以説,當絕大多數MC玩家在我的世界中暢遊的時候,還得好好感謝一下這羣默默奉獻的譯者,正是因為有了他們的努力,我們才能這樣順暢的遊戲。
責任編輯: