我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

龍嘯原野天顏變,蜕鱗化羽凡鳥空。你好,我是神龍羽翼。

上一篇文章是關於一些奇奇怪怪的漢化翻譯,其中有幾個是來自本篇要説的這場“翻譯災難”,這也算是一些老玩家們這麼久經歷的比較有意思的事情了,不過因為往傳的版本有很多,這期算是個合集,附帶一點個人看法,所以對於這篇文章老玩家們看個回憶,新玩家門看個熱鬧,長個知識。

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

下期換圖

這場很搞笑的“翻譯災難”出現在這款遊戲上線之初,當時的MC製作方人數不多,但遊戲卻在世界各地擁有大批玩家。瞭解MC的玩家都知道,遊戲最初本身又僅有英文版本,而我的世界遊戲本身擁有太過龐大的物品數據,依靠製作方將其翻譯成各國語言根本翻譯不過來,於是就有人提出了讓玩家參與翻譯本國的遊戲版本。這就是這件事的起因——官方放權。

記下來的經過就出現了好幾個版本,也是這件事搞笑的點。

目前流傳最多也是可信度最高的版本的是一個號稱“Fluent to many languages”(既精通多重語言)的人向當時中文玩家翻譯小組提交了申請。由於小組內當時人手不足,審查員一看這位會多種語言,長的也不像壞人,就考查了很基礎的幾個問題就直接放權並且後期並沒有查看這位“大神”的翻譯內容就直接提交。於是,這位憑藉自己精湛的外文……機翻技術,成功的將大量錯誤翻譯內容送到了玩家面前。

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

此外比較有趣的版本就是某個熊孩子,進入了Crowdin(就MC當時所用的翻譯項目)後,發現上面已經準備傳輸的數據和自己軟件上的機器翻譯並不相同,於是在裏面直接修改了大量的人工翻譯的數據,改為了當時的自己相信的機器翻譯。

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

此外説一個我覺得不太可能,但很多人信的版本:當時的翻譯內容是需要玩家們進行提名投票的,而一位熊孩子為了出風頭,給自己的翻譯內容大肆刷票,而官方並沒有注意到他的刷票行為。於是,結果呈現出來後,那些辛苦翻譯的工作小組和玩家都懵了。

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

不管哪種是事實,至於事情的結果是一樣的,就是玩家們體驗了一段時間的鬼畜翻譯,包括但不限於:銀魚(蠹蟲)、(苦力怕)爬蟲、牀上(牀)、黑沉沉淚(惡魂之淚)和最出名的雷石東直放站(紅石中繼器)。由於這些翻譯內容,知道的人該編梗的遍梗,該反饋的反饋,不明真相的部分玩家卻有些被成功勸退,畢竟的確影響遊戲體驗。

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

最後呢,也是説一句大家評論區常説的,喜歡就喜歡着,不喜歡請不要傷害,不看不管就行了。另外不論這件事的主人公是出於好心,還是存心破壞,作為審核者也應該負起自己的責任不是麼?希望MC越來越好,這樣的事出一次挺有意思,出事多了就不好了。

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

好了,本文就寫到這裏,謝謝你的觀看!部分原圖來源網絡,如有侵權,請聯繫刪除。如果你喜歡本文的話,記得點一波點贊訂閲轉發!謝謝你的支持!

我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1093 字。

轉載請註明: 我的世界:關於我的世界翻譯災難!雷石東直放站警告由此而來? - 楠木軒