楠木軒

“大吉大利,今晚吃雞”的英文表達竟和"eat"沒有半毛錢關係!!!

由 公羊淑軍 發佈於 科技

喜歡玩遊戲的小夥伴們肯定對《絕地求生》,這款遊戲不陌生吧!

這款遊戲也被叫做“吃雞”遊戲。至於為什麼叫“吃雞”,原因是在遊戲勝利的時候就會有一段台詞出現:“大吉大利,晚上吃雞!”

那麼,大家知不知道“大吉大利,晚上吃雞” 這句話該如何翻譯呢?可不可以説“Good Luck, Eat Chicken Tonight”呢?

小編要告訴你,這句話的翻譯和"eat"沒有半毛錢關係!

“大吉大利,晚上吃雞”真正對應的英文翻譯應該是“Winner Winner Chicken Dinner

這個梗其實是出自電影《決勝21點》中一個賭徒的祈禱。

因為在很久以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉飯是1.79$,而贏一次賭博是2$,所以贏了的話就有錢去買雞肉飯吃了!!!

於是就出現了這句話:

winner winner chicken dinner!

(意指贏了贏了!今晚吃雞肉飯!)

久而久之,在美國賭場裏,賭徒賭前必説 "Winner Winner Chicken Dinner ! "來討個彩頭,就像一些中國人説:天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈!這句話也就這樣流傳下來了~

然後在國內漢化的版本中,這句話被直白的翻譯成了“大吉大利,晚上吃雞!”

在日常對話中,也可以用來表示“ 事件進展得十分順利”。

例:

Q:How was your work today?

問:你今天工作的進展如何?

A:Winner winner chicken dinner!

答:進展的十分順利!(大吉大利,今晚吃雞!)

下面再給大家分享一些常用的對話:

1. 我們跳XXX吧。

Let s land on XXX.

2. 準備要走了,毒圈要來了。

Let s go now, the circle is coming.

3. 你撿到槍了嗎?這裏有一把。

Did you get a gun? Here is one.

4. 這幾個包你舔過了嗎?

Did you search these boxes?

5. 我掩護你。

I cover you.

6. XXX倒了,你能去扶一下嗎?

XXX is down, can you save him?