22年前的今天,也就是前南斯拉夫當地時間5月7日,以美國為首的北約部隊,悍然轟炸了中華人民共和國駐南斯拉夫聯盟共和國大使館,新華社記者邵雲環、《光明日報》記者許杏虎和朱穎當場犧牲。
之所以今天北京主場要提起這件22年前的國家大事,除了因為中國駐塞爾維亞大使館舉行紀念活動之外,還因為這件事情與國安的一個人有關。
這個人就是國安現任主教練比利奇的翻譯,蔣曉軍。
|在國安工作了20年的蔣曉軍
很多人可能不知道,在22年前的那場災難中犧牲的記者夫婦許杏虎和朱穎,當時所住的房間就是蔣曉軍的房間,是熱心的他將自己的房間讓給這對夫婦居住,以便夫妻能夠在這裏更方便的起居和生活。未曾想,炸彈就是從這個房間穿過。
對於這件事情,如今已經是國安翻譯的蔣曉軍不願多談,在很多人眼裏,蔣曉軍是「命大」,但對於他來説,許杏虎和朱穎夫婦的犧牲,恐怕是他心中一輩子無法抹去的記憶。
前不久的一次賽後新聞發佈會上,有好事的記者提問比利奇,球隊給他配備的翻譯如何。這個問題的背景是,當初國安第一人外教、前南斯拉夫教練喬裏奇經歷了三連敗,後來媒體曝出,喬裏奇對翻譯不滿,認為翻譯沒有將自己的訓練和戰術思想傳達到位,為此還罵走了當時的一個年齡較大的翻譯。而如今,比利奇在經歷兩連敗的時候,很多人都想到了當年的喬裏奇,記者也拿當年翻譯的事情做起了文章。
比利奇當時回答説,俱樂部給他配備的翻譯沒有問題,水平很高,配合得也很好。
其實想想就知道,比利奇説的這個並不是「場面話」。蔣曉軍作為曾經在南斯拉夫大使館工作過,或者説戰鬥過的人,其塞爾維亞語的水平如何,自然不用再去討論。而從足球專業來説,蔣曉軍在國安也工作了二十多年,他自己喜歡足球,他還把兒子送到塞爾維亞去踢球,可想而知他對足球的理解也足夠到位。
熟練的塞爾維亞語,多年足球圈工作經驗,這樣的翻譯,能不好嗎?所以,縱然比利奇執教國安的成績不理想,至少蔣曉軍在其中並沒有起到什麼負能量,媒體的這次提問,顯然有些多餘了。
知名足球評論員黃健翔曾經在一檔節目中介紹過蔣曉軍,大致意思是説,蔣曉軍是外交學院88級的學生,自己的正宗學弟,大學沒念完就被送去南斯拉夫修塞爾維亞語,美國導彈擊中大使館的時候,他就在館裏,後來辭職離開外交部到國安工作,一干就是十年(黃健翔發言時間是2010年),他的英文也沒扔,俱樂部該給他發兩份工資,英語和塞語的翻譯。
|蔣曉軍剛來到國安時是給首任外教喬利奇做翻譯
蔣曉軍2000年來到國安,接手了國安外教和外援的翻譯工作,後來就一直在國安工作,在這期間他給紅星大帥彼德洛維奇當過翻譯,也給斯塔諾耶維奇當過翻譯,此外還有很多前南斯拉夫地區的外援當翻譯,比如馬季奇——當然估計後期馬五爺估計就不用翻譯了。
很多人認識蔣曉軍,其實還是從給彼得洛維奇當翻譯的時候。由於老彼德是個火爆脾氣,特別喜歡上鏡開火,蔣曉軍跟在他身旁知名度也大大提升,當然這個提升也是要付出代價的。
有一次,國安的比賽中楊璞打入一球,興奮的他想要脱衣慶祝,但當時楊璞身上已經有一張黃牌,如果再脱衣慶祝,可能會再吃黃牌被罰下場。老彼德看到楊璞的舉動,急得在場面大喊大叫,於是趕快讓翻譯蔣曉軍過去告訴楊璞,千萬別脱衣服。結果在跟蔣曉軍交流的時候,急得手舞足蹈地老彼德,一把抓傷了蔣曉軍的脖子。賽後,老彼德自嘲地向媒體解釋當時的經過,還摟着蔣曉軍的肩膀表示了歉意。
蔣曉軍在給老彼德做翻譯的時候,沒少掛彩。那年的對陣大連的比賽中,老彼德帶來的外援中衞巴辛同樣是火爆脾氣,巴辛因為不滿裁判的判罰,企圖追打裁判,結果被教練和隊友拼死攔住,這其中也包括了翻譯蔣曉軍。為此,在「勸架」過程中,蔣曉軍的嘴角還被碰傷,付出了血的代價。
|彼德洛維奇和巴辛的爆脾氣
都讓蔣曉軍掛過彩
其實,平時的蔣曉軍性格温和,但誰也沒有想到,在訓練場比賽場上,對於教練和球員的反應,他會如此地忘我投入,或許這也跟他在戰地生活工作過有關。
當時老彼德要求蔣曉軍必須完全傳達他的戰術要求和意圖,包括語調和聲音都不能打折扣,但蔣曉軍很難做到像老彼德那樣「聲若洪鐘」,為此隊裏給他專門買了個電喇叭,這樣蔣曉軍就能夠跟老彼德一樣在場上大聲喊叫。
老彼德離開後,國安在相當長的一段時間裏沒有再聘請前南地區的教練,但蔣曉軍卻一直留在球隊,擔任新聞官及英文翻譯的工作。2007年,中國足協請來了杜伊科維奇和福拉多執教國家隊及國青隊,當時找不到合適的翻譯,最後精挑細選又把蔣曉軍抽調到了國家隊。
2013年,國安聘請了斯塔諾耶維奇為主教練,蔣曉軍又從幕後走向前台,成為球隊中僅次於主教練的「最重要第二人」。
斯塔諾離任後,國安的教練換成了曼薩諾,此前帕切科時期的西葡語翻譯付豪擔任曼薩諾的翻譯,蔣曉軍又回到了幕後,主要擔任新聞官的工作。再後來,國安先後請來意大利的扎切羅尼、德國的施密特和法國的熱內西奧,也專門為三位教練聘請了意大利語、德語和法語的翻譯。現在,只有施密特時期的德語翻譯還留在俱樂部工作。
當初,帕切科擔任主教練的時候,年輕的付豪被認為是足球圈內最好的西葡語翻譯,其實算是前輩的蔣曉軍,也算得上是足球圈內公認的最好的塞爾維亞語翻譯,只是因為在國安的時間太長,又隨着外教和外援的更迭,蔣曉軍的曝光度算是起起落落,因此他的很多事情並不為人所知。
現在算來,蔣曉軍在國安已經工作了22年,對於一個人來説,在一個單位工作時間超過五分之一個世紀,這殊為難得。如果説隊員中的侯森還是國安隊內有能力又踏實的代表,那蔣曉軍也應該算是俱樂部裏的一個值得讚頌的「堅守者」。
蔣曉軍在國安堅守,一方面也是國安俱樂部對於人才的賞識,另一方面也是他對國安和足球的熱愛。而且,這裏面或許更多的還有蔣曉軍性格中的堅毅使然——當初北約轟炸南聯盟的時候,為了避免更大的傷亡,一些不是重要工作崗位的人員都撤到了附近的一個飯店辦公避險,但當時只是一個普通秘書的蔣曉軍決定和大使、參贊一起堅守大使館,他們説:我們還有三個同志不知下落,生死不明,我們死也不能走,要死就死在一起。
表面上看起來温文爾雅的蔣曉軍,骨子裏有一股子勁兒,這倒跟過去的國安精神頗為契合,或許這也是他堅守22年的一個原因吧。