楠木軒

德國記者回懟內維爾:拉伊奧拉原話不是這個,他翻譯錯了

由 閻桂榮 發佈於 體育


虎撲12月11日訊 當地時間12月10號,德國體育一台釋出了多特蒙德前鋒埃爾林-哈蘭德的經紀人拉伊奧拉的獨家專訪,而在專訪中拉伊奧拉在自己的辦公室裏自然提到了哈蘭德的轉會問題—[流言板]拉伊奧拉:多特今夏賣哈蘭德能賺更多,但他們有種我很尊敬

但顯然拉伊奧拉+哈蘭德的流量遠不止於他的採訪原文,意大利天空體育著名記者Fabrizio Romano昨晚也部分轉發了拉伊奧拉的專訪,而他的翻譯中提到“哈蘭德在未來會往前走,拜仁、皇馬、巴塞羅那、曼城,這些都是他可以去的大俱樂部。曼城五次奪冠,明顯超過曼聯。當我們轉會到多特蒙德時,我們都知道未來哈蘭德一定會邁出這一步。”

曼聯名宿加里-內維爾也轉發了Romano的推文,並表示:“我知道我們最近的表現很糟糕,但拉伊奧拉也不用直接抹殺掉曼聯之前獲得的那些英超冠軍吧?”

結果當地時間11號早上,體育一台著名記者Patrick Berger親自回覆了內維爾,並對他表示:“加里,這句話翻譯錯了,當時是我親自採訪的拉伊奧拉。他用德語説的是‘近年來,曼城五次奪冠’(City hat in den letzten Jahren fünf Mal die Meisterschaft gewonnen, deutlich öfter als United.)”併為內維爾附上了採訪原文鏈接。

目前Romano並未做出回覆,但這也並不是第一次他轉發其他媒體的採訪被勘誤了。