老外説count to ten,不是讓你“數到十”,搞錯就尷尬了
count to tencount to ten字面意思是“數到十”,不過當你很生氣的時候,老外説“count to ten”,是希望你:花點時間冷靜下來(類似於我們常説的“深呼吸,冷靜一下”)下面是
count to tencount to ten字面意思是“數到十”,不過當你很生氣的時候,老外説“count to ten”,是希望你:花點時間冷靜下來(類似於我們常説的“深呼吸,冷靜一下”)下面是
好的,場景是這樣的你的老闆正在和你們開會當他講了一些內容,告一段落之後對大家説:“All right, fellas, take ten.”你會怎麼理解?好的,同志們,讓我們拿起十個???怎麼感覺不太