Quote of Today
*Gustav Mahler(馬勒),Austro-Bohemian Romantic composer
今天是大年三十,去年的今天,我在日本神户,第一次在異國的唐人街過除夕。
時間過得好快,一年就這樣過去了。
農曆年的最後一天,我們來聊聊春聯和春聯相關的幾個英語小問題。
春聯的英文怎麼説?
春聯的英文主要有兩種説法:the Spring couplets; the Spring scrolls.
也有翻譯成 the Spring Festival couplets 或 the Spring Festival scrolls的。
Couplets就是“對句”,原本指英文詩歌裏兩句押韻的詩句。
Scrolls本意是紙卷、畫卷,形容對聯的形狀。
這兩種説法都可以,我認為 spring couplets更好,scroll 總讓我想到春捲(Spring rolls)。
佛老小時候對過年的印象之一就是家家户户貼春聯,去別人家拜年時大家都喜歡圍觀人家大門上貼的春聯。碰到好的,大家還聚在一起誦讀評論。碰到特別好的,很多人還會抄下來,像今天很多人看書讀到“金句”一樣珍惜和傳頌。
八十年代的時候,絕大多數人家的春聯都是手寫的。如果自己不會寫毛筆字,或者寫得不好看,就請人寫。那時候電視還沒普及呢,春聯就成了很大的一個春節文化符號。
好了,除夕了,懷舊暫停。
春聯的上下聯怎麼分?
其實很多人分不清上下聯。貼的人很多也不懂,看的人更糊塗。
上下聯跟貼在門框左右的關係現在已經不密切了,儘管正規的要求是面對大門,右邊是上聯,左邊是下聯,但現在大家都不在意這一點了。
不管貼在門的哪邊,有一個基本規則可以判斷上下聯:上仄下平。
就是説,上下聯按照最後一個字的平仄聲來區分,上聯是以仄聲(即第三或第四聲)收尾,下聯是以平聲(即第一或第二聲)收尾。
來看個例子:
上聯:春雨絲絲潤萬物 (Spring rain nourishes the plants)
下聯:紅梅點點繡千山 (Red plum decorates the mountains)
橫批:春意盎然 (Spring in the Air)
以“物”(去聲)和“山”(陰平)作為上下聯的尾字。
新的問題來了:上下聯和橫批英文怎麼説呢?
我看到很多網站説上聯是 the left scroll, 下聯是 the right scroll,橫批是 the top scroll.
我不太贊同這種翻譯,理由很簡單,上下聯的左右現在是個沒了標準的問題,如果簡單按照 left and right來翻譯,只能翻譯出貼的位置,但忽視了對聯上下聯的文化意義。
這個問題歡迎大家討論。
大年三十貼春聯,你家貼了嗎?歡迎分享你家春聯的內容,如果有興趣的話,可以試着翻譯一下你家的春聯。
相關舊文
感謝你的閲讀,祝大家春節快樂。明天見:)