“我沒時間”不是“I have no time”,説錯就尷尬了!

聊起家庭,朋友間常會問道,

“你家有幾口人?”

這時候,

就有小夥伴會脱口而出,

“My family has five people.”

哈哈哈,看似沒毛病的表達,

其實是大錯特錯。

今天老師就教你正確的説法。

一起來學習一下吧。

“我沒時間”不是“I have no time”,説錯就尷尬了!
我家有五口人≠My family has five people

由於漢語和英語的語序不同,説話的重點也不同,英語表達偏向用“it”,“there be”以及名詞性主語開頭。而中國學生則習慣帶入漢語思維用“I,we,they,my”等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。

例句:There are five people in my family.

我家有五口人!

“我沒時間”不是“I have no time”,説錯就尷尬了!
我沒時間≠I have no time

在外國人看來,I have no time是指沒多少活着的時間了,壽命已經不長。所以,大家使用時要注意。想要表達時間緊迫,可以用I'm running out of time. 我沒時間啦!

例句:

I'm running out of time.

我沒時間啦!

你想喝什麼?≠Do you want to drink something?

Do you want to drink something?在外國人看來,是“要不要喝杯酒?”在英文中,“to drink”指的是含酒精的飲料。一般飲品的表達方式是Something to drink,想問別人要喝什麼,可以用“Would you like something to drink?”

例句:

Would you like something to drink?

你想喝什麼?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 676 字。

轉載請註明: “我沒時間”不是“I have no time”,説錯就尷尬了! - 楠木軒