冬奧志願者語言服務“譯站”,翻譯時連標點都不放過

冬奧志願者語言服務“譯站”,翻譯時連標點都不放過

為了幫助冬奧志願者更好地承擔起北京冬奧組委官方網站新聞稿翻譯工作,首都經濟貿易大學外國語學院成立“語言服務譯站”,集合全校優勢資源,用語言助力北京冬奧。

近日,“語言服務譯站”系列培訓——“北京冬奧會:‘村兒裏那點事兒’”開講,200餘名師生通過聆聽該校教師韓天藝講解場館運行測試、冬奧語言服務、走進冬奧村等知識,體會跨文化交際技巧,增強應用語言服務能力。

今年10月,該校外國語學院已經開啓北京冬奧組委官網的新聞稿件翻譯工作。學院選拔出翻譯實踐經驗豐富的30名師生組建英、法兩個語種的翻譯團隊。分析漢語、英語、法語新聞話語特點及表達差異、搜索平行文本、確定句法結構及句式、建立小型術語庫……一稿,二稿,三稿,師生協同合作,對稿件不斷推敲,反覆研討。

冬奧志願者語言服務“譯站”,翻譯時連標點都不放過

第一篇測試賽新聞稿英文版在北京冬奧組委官網發佈。“我們立馬對提交譯本與公佈版本進行對比分析。”志願者教師李騰龍説,每位成員都需要參照公佈版本分析自己的譯文,找差距,究原因。“哪怕一個標點符號都不放過。”

培訓不是孤立的、一次性的,而是持續的、系統的。“北京冬奧會正式開幕後,會有大量的新聞稿件需要翻譯,時間緊,任務重。”該校外語學院院長劉重霄説,為了更好地完成北京冬奧會語言服務任務,“語言服務譯站”為志願者制定了完整、詳實的語言服務培訓計劃。

在北京冬奧會開幕前,進行6期主題式培訓,內容涉及新聞稿件翻譯、冬奧會知識講解、語言服務案例分析、體育賽事專門用語小型語料庫建設及志願者經驗分享等,採用線上及線下相結合的方式開展。

培訓人員既有北京冬奧會語言服務一線工作者,也有學術界學者和相關業界專家。培訓對象既有即將奔赴冬奧現場的志願者,也有在校學生和教師。此外,英語教師在日常授課過程中,也將有關冬奧會的新聞報道作為翻譯訓練材料,鼓勵學生自主學習相關網絡課程,進行充分的冬奧會知識儲備,提升學生語言服務的意識和能力。

新聞稿翻譯僅是學院承擔的語言服務任務之一,還有很多師生已經或即將進入冬奧會現場,進行與語言服務相關或其他方面的志願服務。

外國語學院教師盧青亮的職責主要是協助北京冬奧組委與國際奧委會之間的溝通,並且為北京冬奧組委各個業務領域提供語言服務。“平均每週一到兩場口譯,幾千字筆譯,話題從航班抵離到防疫政策到垃圾處理無所不包。在這過程中,我學習到了很多其他專業領域的知識。一想到能為日益發展的祖國做點事情,就幹勁十足。”盧青亮笑着説。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 990 字。

轉載請註明: 冬奧志願者語言服務“譯站”,翻譯時連標點都不放過 - 楠木軒