老外説“You're a good-time girl”,可不是在誇你!

大家都知道

Good-time是“好時機”

Girl是“女孩”

那麼,今天的問題來了,

當老外對你説

“You're a good-time girl”

你知道是什麼意思嗎?

趕上好時光的女孩?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

老外説“You're a good-time girl”,可不是在誇你!
“You're a good-time girl”是什麼意思?

其實,“Good-time girl”的意思是:只顧享樂的年輕女人。

例句:

I was too much of a good-time girl to do any serious studying.

我過去是個很貪玩的女孩,從來不知道認真學習。

Hello girl ≠ 你好女孩

在打招呼時,“Hello, girl ”一般有逗號隔開, 就可以理解成“你好,女孩”。但中間沒了逗號,“Hello girl”的意思是:女接線員、女話務員。

例句:

He got married with a hello girl.

他和一個女話務員結婚了。

“女漢子”英語怎麼説?

“女漢子”其實是指個性豪爽、堅強、不怕吃苦的一類女生,英語可以這樣表達:Tough girl.

例句:

She is a really tough girl and has her own ideas.

她是個女漢子,而且有自己的想法。

“軟妹子”英語怎麼説?

有“女漢子”,當然就有“軟妹子”了。軟妹子其實用指那些具備目光柔和,嗓音温婉且大多帶有天然呆屬性的年輕女性。當然,“軟妹子”並不是“女漢子”的反義詞,只是温柔一點兒而已。英語可以這樣表達:Girly girl.

例句:

Although Nana is a girly girl, she also won a lot of prizes in International competition!

雖然娜娜是個軟妹子,她同樣也是個學霸!

最後,別忘了

點“在看”

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 770 字。

轉載請註明: 老外説“You're a good-time girl”,可不是在誇你! - 楠木軒