中國的文字博大精深,你細品。
有些字詞放在不同的情境下,往往有着不同的意思,下面的一句多義,你讀懂了嗎:
1.這幾天天天天氣不好。
2.我有一個小本本本來很乾淨。
3.用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒毒死?
4.多虧跑了兩步,差點沒上上上上海的車。
5.明明明明明白白白喜歡他,可她就是不説。
6.冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。
7.今天下雨,我騎車差點摔倒,好在我一把把把把住了!
8.剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。
9.來到楊過曾經生活的地方,小龍女動情地説:“我也想過過過兒過過的生活” 。
10.校長説:校服上除了校徽別別別的,讓你們別別別的別別別的你非別別的!
11.女孩給男朋友打電話:如果你到了,我還沒到,你就等着吧;如果我到了,你還沒到,你就等着吧。
12.中國有兩個體育項目大家根本不用看,也不用擔心。一個是乒乓球,誰也贏不了!一個是男足,誰也贏不了!
13. 人要是行,幹一行行一行,一行行行行行,行行行幹哪行都行。要是不行,幹一行不行一行,一行不行行行不行,行行不行幹哪行都不行。
單看一句話也許繞不暈你,來讀讀故事吧:
《豆腐》
顧客:“豆腐多少錢?”
老闆:“兩塊。”
顧客:“兩塊一塊啊?”
老闆:“一塊。”
顧客:“一塊兩塊啊?”
老闆:“兩塊。”
顧客:“到底是兩塊一塊,還是一塊兩塊。”
老闆:“是兩塊一塊。”
顧客:“那就是五毛一塊唄!”
老闆:“去你的,不賣你了!都把老子整糊塗了!”
那麼問題來了,豆腐到底怎麼賣呢?
《方便》
一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友説:
“對不起,我去方便一下。”
那老外沒明白,“方便”是哪裏?
在座的另一位中國朋友告知
“方便”就是上廁所的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外説:
“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。”
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外説:
“我想在你方便的時候請你吃飯。”
見老外吃驚發愣,中國朋友接着説:
“如果你最近不方便的話,咱們改日……”
老外無語......
“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”
老外隨即暈倒。
“方便”的各種用法,你學會了嗎?
《意思》
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試,試題之一:
請解釋下文中每個“意思”的意思:
阿呆給老闆送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
老闆:“你這是什麼意思?”
阿呆:“沒什麼意思,意思意思而已。”
老闆:“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
老闆:“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
老闆:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
老外一頭霧水。
這麼多的“意思”,到底是幾個“意思”呢?
《説不清的稱謂》
某人被組織約談,説起生活問題,
頗多困惑,於是向組織交代:
“幾年前,我跟一個寡婦結了婚,
她有一個剛成年的女兒,後來嫁給了我的父親。
我繼女就成了我的繼母,
而我父親也就成了我的女婿。
兩年後我妻子為我生了一個兒子,
他是我繼母的同母異父的弟弟,
我兒子管我叫爸爸,我管我兒子叫舅舅。
我的繼女又為我父親生了一個兒子,
他是我的弟弟,但他又必須叫我外公。
我是我妻子的丈夫,我妻子卻是我繼母的母親,
所以我是我自己的外公。”
聽完之後,約談的同志哭了:
“當年地下黨工作的時候,密碼也沒這麼複雜啊! ”
這亂麻一樣的關係,真是怎麼叫都不對呀!