找了份既能圓自己演員夢,又能幫慄寶賺獸醫費的兼職,Caroline和Max開心到飛起。
準備好了嗎?戲精姐妹開始上線啦:
...and I can’t die with bad blood between us.
我可不想死之前還跟你鬧不合。
bad blood:仇怨; 不和,嫌隙
是個人都有情緒,如何用英語來表達這類形容“不和”的詞語呢?
一、Fall out (with sb):和某人吵架鬧翻
Fall out over sth:因某事而鬧翻
二、Not be on speaking terms:(因生氣)互不理睬,冷戰
【例句】
They had an argument last night and now they're not on speaking terms (with each other).
他們昨晚吵了一架,到現在還互不理睬。
三、Bear a grudge against sb.:懷恨某人,同某人過不去
【例句】
They will yield to tears and smile, but bear a grudge against revenge.
他們會屈服在眼淚和微笑跟前,卻懷恨女人報復。
戲精上線,總是這麼多意外...難道姐妹又要互撕了?
1
Wow, Max, show business really brings out the worst in you.
麥克斯,演藝事業把你醜惡的一面引出來了。
show business:娛樂業; 演藝業;
2
...and I don’t want her to feel left out.
我不想讓她覺得備受冷落。
feel left out:受冷落; 感到受冷落;
3
See, Max? No hard feelings.
瞧,麥克斯,沒有芥蒂。
No hard feelings:不靠譜的感情; 請別見怪;
4
...the director tried some funny business last night.
導演昨晚試圖搞一些不道德的潛規則。
funny business:不端行為; 見不得人的勾當;
歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~