就像外國人看到乾菜類的英文是“Fuck vegetables”一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
俄羅斯莫斯科有個扎里亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?
大牧首院變成了重男輕女的農莊,哪個女遊客敢進去?
從小山上別滾下去,遊客請照顧好自己,別給大自然添麻煩。
公園裏的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。
比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃......還有“烤西瓜膽小如鼠”,我看你們是膽大如牛了。
把兒童菜單搞得兒童不宜,這車誰開的!
有些菜單需要你在吃飯前用靈魂參悟,道行不夠的話點菜基本靠運氣。
信達雅在這裏並沒那麼重要,你知道熟了就可以了。
如果你身處異國實在想家,吃一個漢堡就算是吃到肉夾饃了。
穿着貂的鯡魚,和鯡魚罐頭,註定是兩個世界的魚。一個吃不起,一個吃不下。
這個“此處可以給10kg以下的孩子換尿布”的標誌硬是被翻譯成了鼠標右鍵即可保存,請問一下鼠標是俄羅斯統一給發的嗎?
把塑料翻譯成“所料”的這位朋友大概也來自東北,這大碴子味兒垃圾桶都藏不住。
過分關注在濕滑表面很可能會摔倒。
剛剛過完雙十一的妹子們,看到四十折陷入了沉思。
然而,有時就算中文的順序、語法、邏輯是錯的,也完全不影響閲讀理解!
為了學習漢字,戰鬥民族還做過一檔語言學習真人秀——《從零開始學漢語》,節目請來了幾個大明星,立志要用16課時學會漢語,也是有點天真。
然而在課程開始之後他們的表情都變成了這樣...
總之,俄羅斯人民真的很努力的在學習中文了,這一切可能都是谷歌翻譯的鍋......
只想説,希望先給戰鬥民族一箇中文老師......