中國人學英語,非常強調單詞的重要性,以至於不少人把大量時間花在背單詞上。甚至有不少牛人,能把整本字典背下來。
但在網上,這樣的疑問卻不絕於耳——
明明一句話裏每個單詞都能聽懂,但是當它們一連串冒出來的時候,卻聽不懂句子的意思。
這究竟是怎麼回事呢?
首先我們要從語言的作用説起。人類為什麼要發明語言呢?主要是為了傳遞意思。而一個完整意思的表達,更多是由短語或者句子來承擔的。
所以 ,真正有意義的,並不是單詞,而是充當句子意義成分的語塊(chunk),只有聽清楚語塊的意義,才有可以聽懂句子的意思。
根據語法規則、表達習慣、文化背景等等的不同,英語單詞組成句子的方式,很多時候跟漢語不一樣。
舉個簡單的例子:
How are you 這句話,如果我們把它拆解翻譯成一個個單詞,分別是“怎樣”“是”“你”,跟它本身的意思“你好”,真的是大相徑庭。
遇到類似的情況,那些將背單詞視為英語學習重中之重的人,聽不懂也是很正常的。
漏屋老師在《找對英語學習方法的第一本書》裏,有這樣一段話,也對這個現象提出了見解:
人類對聽到的語言的理解,實際上並不是“辨別、分析和解釋”這個順序,而是大腦在對聽到的聲音進行“構建”後,來確定和還原其含義。
也就是説,不是“拆解”分析部分得出整體,而是先“搭建”出整體,才能確認局部到底是什麼。
換句話説,不是先能聽清,才能聽懂;而是先有聽懂,後有聽清。這確實跟一般人的直覺正好相反。
也就是説, 聽清單詞不一定能聽懂句子的意思,只有聽得懂語塊(短語)的意思,才有可能聽得懂句子的意思。
落到具體的英語啓蒙方法上,我們一開始不應該讓孩子學習獨立的單詞,而是要讓他們接觸真實的生活場景,再把描述這個場景的英語表達方式告訴他。
比如read這個動作,在大思的某一關裏,一下子呈現了4個場景。
The girl is reading.
The girls are reading.
The woman is reading.
The women are reading.
在一個個場景中,不同的人物做着“read”這個動作,孩子先根據場景聽懂了句子,再從大量重複中逐漸明白,read表示“讀”的意思。順帶着,單複數、現在進行時這些語法規則,也會不言自明。
當然,這只是大思最基礎課程裏的簡單句子,在後面更高級別的課程裏,他們會聽到越來越多複雜的句子。
當孩子通過簡單到複雜的聽力訓練,一步步打下堅實的基礎,不用藉助翻譯和文字就能明白英語句子的意思,無論是對英語聲音的反應速度和單詞量的積累都會有從量到質的飛躍!
1、拋棄文字和翻譯,直接用場景輔助理解聲音。
2、輸入內容不能只是單詞,而是能表達完整意思的短語或者句子。
3、先讓孩子聽懂句子,再聽清楚單詞的意思,更有助於建立孩子的英語思維。
方向永遠都比努力更重要,只要方向對了,走慢一點也能到達終點,最怕方向不對,努力白費。