我們從小學就知道,一些代表國內城市和省份的英文名一般是首字母大寫的拼音。
比如,Shanghai, Beijing, Sichuan...
我們曾經在之前的文章裏説,有些英文名跟拼音不一樣,是因為傳統/防止歧義/簡化,或者什麼奇怪的原因,那麼到了地名上,為什麼西藏也不是Xizang而是Tibet呢?
西藏名稱的由來
在唐朝時,西藏被叫做“吐蕃”,當時吐蕃和唐朝往來十分密切。“吐蕃”這個詞最早是出現在唐代的史籍中的。當時蒙古人和突厥人稱吐蕃為“土伯特”。
到元朝時,阿拉伯人來中國訪問聽到了這個名字,就把它記成了“Tubbat”傳入了西方,再後來就慢慢演變成了"Tibet"。
但是1997年的時候,聯合國地名標準化會議決定,將中國大多數的地方名稱,一律在英語裏都用漢語拼音命名。但是為什麼西藏依舊叫“Tibet”?
這是因為按照我國規定,如果少數民族在歷史上已經形成了約定俗成的用法,就選擇沿用之前的名字,以表示對少數民族的尊重。
除了西藏,這些地名的英文表達也很特殊。
內蒙古 Nei Mongol
“內”源於漢語,按拼音寫作Nei,“蒙古”源於蒙古語,採用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即 Mongol。因此,中國護照上的出生地、簽發地,就將內蒙古拼寫為 Nei Mongol。
拉薩 Lhasa
拉薩的英文名稱也不是直接採用漢語拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不發音,讀作:[ˈlɑsə]。
説過西北的幾個名字,我們再把視線轉向沿海,這裏同樣有一些不同於拼音表達的名字。
澳門 Macau/Macao
澳門有兩種寫法,都是可以的,Macau使用稍多。澳門的名字源自葡萄牙語(Portuguese)的Macau。另外,儘管拼法不同,兩個詞的發音卻是一樣的。
香港 Hong Kong
得益於上世紀發達的影視娛樂行業,我們知道香港的英文名叫Hong Kong。但這個名字是怎麼來的呢?
香港歷史上最早是販運香料的港灣,所以叫“香港”。英國人登陸香港後,命名時由廣東白話(類似於hyuen gong)音譯為英文,但英國人並未正確的把白話的發音拼準確,所以就成了Hong Kong。同理九龍的名字Kowloon也是這樣來的。
新航道太原學校
立足於新航道教師標準“學術、勵志、激情”
堅持精品教學、精緻服務、精準學習
以“三精”標準鑄造山西雅思學術品牌
雅思託福課程火熱報名中
關注太原新航道
一手信息每日享,還有福利免費送~