大家好,我們的搞笑豫西八大碗又來了,今天起我們一起來分享歷史知識,也許你可以得到意想不到的收穫哦。
“世界安有許多大國,大約俄羅斯,英吉利,法蘭西、日本則真有之,餘皆漢奸所詭造,以恫喝朝廷者耳。”
陳灨一是江西人,光緒十八年(1892年)生。他的表伯楊士燮,是1894年的恩科進士;表叔楊士琦,是袁世凱的幕僚智囊。陳灨一先後跟隨在楊氏兄弟身邊,得以知悉許多晚清民國的官場典故,後來據此撰成《睇向齋聞見錄》一書。
“王文勤公(文韶)久官樞府,素稱頑固。光緒某年,日斯巴尼亞遣使來華,要求締結某項新約。外務部依例呈報軍機處。文勤聞之,怒曰:‘日本鬼子又來胡鬧!’章京某對曰:‘日斯巴尼亞者,乃歐洲之西班牙國,非亞洲之日本國也。’文勤正色曰:‘安知彼非因作無厭之求,恐我不允,變稱他名朦混?誠如君言,則西班牙何以又稱日斯巴尼亞?彼既可一國兩名,日本又胡為不可?’某但笑而不敢辯。”
大意是:“日斯巴尼亞”送來外交文件,王文韶怒罵“日本鬼子”又來搞事情。下面的章京(協助處理文書等具體事務的官員)提醒他“日斯巴尼亞”是西班牙不是日本。王丟了面子,不肯爽快認錯,又説日本有可能是在改名矇混,試圖謀利。
圖:王文韶
因為不願對外派遣使節(擔憂使節到了歐美會引發禮儀問題,既不想讓大清使節在歐美跪拜“夷酋”,又擔心“夷酋使節”會以清朝使節不跪拜為由,也拒絕跪拜大清皇帝),朝中重臣與知識分子又不願學習西學,清廷長期處於一種對外國情狀全盤茫然的困境。
圖:崔國因《出使美日秘國日記》中的“日”,也指的是西班牙
時為總理衙門設立之後,各國駐華公使就通商事宜,頻繁前往總理衙門提要求。總理衙門焦頭爛額,於是下發文件給各省督撫,讓眾人出具意見。兩廣總督譚鍾麟也在其中。譚遂將起草回覆的任務交給了某幕僚。然後,就發生瞭如下搞笑情節:
“翌日稿成。……稿中有‘日斯巴尼亞國名’字樣,譚不解所謂,濡筆將‘斯巴尼亞’四字抹去,另於‘日’字下注一‘本’字,楷書眉批數行,有‘東洋即日本島國也,《唐詩三百首》中有劉禹錫《送釋皎然歸日本》五言一律可證明。唐詩註解:日本,一名東瀛,並無‘斯巴尼亞’之別號”等語。客見批大笑,稔譚剛愎,不敢與較,又恐貽人口實,躊躇得一法:謄稿時,將‘英、法、德、美、奧、比、日、意’八字連屬成文,藉以掩飾。稿上,譚又於‘日’字下注一‘本’字。客知不可理喻,乃引疾辭館以去。”
大意是:幕僚起草的稿子裏,有“日斯巴尼亞”字樣。譚揮筆將“斯巴尼亞”四個字抹掉,添上一個“本”字,還寫了一大段“考據”文字來教育幕僚,説“日本”不可以稱作“日斯巴尼亞”。幕僚拿回草稿,無可奈何,既不敢當面指出譚的錯誤,又不能放任稿子有問題不管,思慮再三,想出一個辦法,試圖用“英、法、德、美、奧、比、日、意”這種簡稱來規避問題。結果,譚又在“日”字下面添了一個“本”字。
圖:譚鍾麟
不過,較之大學士徐桐,王文韶與譚鍾麟的見識,已經算是不錯的了。徐桐早年有過這樣一番驚世駭俗之論:
這種見識後來雖有改觀,但變化不大。於是,在1900年,就有了如此荒誕的一幕:徐桐的兒子徐承煜,在刑場負責監斬“漢奸”;徐桐則“退朝招各翰林,演説陰門陣”,在家中召集門下翰林翻查典籍,試圖找出能攻破洋人“陰門陣”的法術。
註釋
陳灨一:《甘簃隨筆》,中央黨校出版社1998年版,第29頁。雷海宗:《雷海宗雜論集》,天津人民出版社2016年版,第171頁。 1929年,國民政府外交部仍在下發訓令,要求以後法官方文書須全部統稱“西班牙”。見《浙江省政府民政廳訓令第一二0三號》,中華民國十八年一月。《萬國公報》1879年總第549期,第15頁。胡里奧·克雷斯波·麥克倫南:《歐洲:歐洲文明如何塑造現代世界》,中信出版集團2020年版,第206-207頁。方英《合作中的分歧:馬嘉理案交涉再研究》,《史學集刊》2014年第4期。李伯元:《南亭隨筆》,中央黨校出版社1998年版,第268-269頁。李伯元:《南亭隨筆》,中央黨校出版社1998年版,第323頁。高樹:《金鑾瑣記》。《近代稗海》第一輯,四川人民出版社1985年版,第49頁。
喜歡的小朋友一定要多多説説自己的意見,我們一起來討論,分享自己的觀點,説的不對的也要指出來