尋找新鋭青年譯者 第十八屆“上譯”杯翻譯競賽圓滿落幕

12月9日下午,第十八屆上譯杯翻譯競賽頒獎典禮於上海譯文出版社舉辦。受疫情影響,本屆競賽頒獎採用線上線下相結合的方式,線上通過“騰訊會議”進行頒獎,並由“上海譯文”B站直播間作同步播出。在本次頒獎會議上,上海外國語大學高級翻譯學院副院長吳剛教授、上海外國語大學文學研究院院長鄭體武教授等多位專業譯者評委老師將對賽事進行詳細點評。

尋找新鋭青年譯者 第十八屆“上譯”杯翻譯競賽圓滿落幕

記者瞭解到,本屆比賽設英語和俄語兩個語組,共收到稿件2056份,英語1642份,俄語414份。經過近4個月的嚴密評審,共遴選出47份優秀稿件,其中,英語組劉嘉獲一等獎,李雪琪、符曉羽獲二等獎,梁苑丹、於泓、喬西汀獲三等獎;俄語組一等獎空缺,陳嚮明、謝燕娟獲二等獎,譚鑫潔、馬躍、徐冉獲得三等獎。

主辦方向記者介紹,本屆競賽英語組原文出自今年四/五月刊《倫敦雜誌》,是一篇瀰漫哲思、追溯語言又近觀生活的精巧散文,作者瑪雅·C. 波帕生於1989年,是羅馬尼亞裔美國詩人,波帕的散文如詩般優雅,初看之下流暢簡潔的語言卻不着痕跡地暗藏玄關,如何儘可能貼近地將其化入中文實乃不小的挑戰。俄語組原文來自俄羅斯青年作家德米特里·亞歷山德羅維奇·拉古京,他的短篇小説發表於各大出版物,曾在國際大賽“全世界的普希金”中獲“散文”獎項。

據悉,本次比賽從參與競賽的選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的82%。年齡分佈上,90後選手數量依舊領先,00後翻譯新秀成長迅速,較往年有大幅增長。從選手的職業身份來看,高校學生仍為參賽的一大羣體,其次分別為教育工作者、自由職業者、職業譯者等。從參賽地區來看,國內上海市、廣東省和北京市為參賽者最多的地區,亦有約50份稿件來自俄羅斯、英國、新加坡等國。

主辦方負責人向記者介紹,今年是翻譯競賽舉辦的第十八年,在這十八年間,有多位譯者因在翻譯競賽中的突出表現,成為上海譯文出版社及其他出版機構的簽約譯者,走上文學翻譯道路。如翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《美國文豪之家》的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》的宋僉……近年來又有來自第13至17屆的獲獎者宋怡秋、施加能、賴桃、夏楊、薛蓮等陸續與譯文社簽約,他們譯的毛姆作品《傑克·斯特羅》《克拉多克太太》《卡塔麗娜》以及其他作家作品即將出版上市。

文/北京青年報記者 張知依

編輯/崔巍

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 960 字。

轉載請註明: 尋找新鋭青年譯者 第十八屆“上譯”杯翻譯競賽圓滿落幕 - 楠木軒