身為資深互聯網吃瓜羣眾,姐妹茶話會八卦小靈通,怎麼能不知道“吃瓜”用英文怎麼説呢?
同中文網絡語中將“瓜”指代“八卦”一樣,英文中的gossip(八卦)也有個指代——tea。
外國人口中的 tea, 就跟我們説的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!
你有什麼瓜(料)?可以説:What's the tea?
當你想打探一些八卦消息的時候
就可以用這句地道俚語
意思是:“有什麼八卦(猛料)嗎?”
例:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie發生了什麼你聽説沒?
No! What's the tea?
沒有!有什麼八卦嗎!
“吃瓜”英語更多表示
1. use sb‘s fodder for topics of conversation
拿別人的事兒當聊天素材
fodder /ˈfɒd.ər/ n. 飼料;素材
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!
2. spill the tea
爆料、吃瓜
tea有八卦的意思,spill表示的是湧出、溢出;所以spill the tea就是我們常説的“爆料、吃瓜”
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
3. give me the tea
把你知道的八卦告訴我
例:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "給我茶"
但老外一般不會這麼説,因為這樣會讓別人覺得你在命令他,很容易鬧出誤會!
正確的表達 "給我杯茶"
你可以這樣説:
- Would you give me a cup of tea, please?
- May I have a cup of tea, please?
但是“吃瓜”需謹慎,不要隨意八卦,小心被人當成:
blabbermouth
多嘴多舌的人,大嘴巴
例:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是個大嘴巴!
除了“茶”和“八卦”,tea還可以引申多種含義:
A chocolate teapot
直譯是“巧克力茶壺”,引申意思是指“中看不中用”
A storm in a tea cup
直譯是“茶杯上的風暴”,引申意思是“小題大做,大驚小怪”
My cup of tea
直譯是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”
“吃瓜羣眾”英語怎麼説?
1. melon-eating masses
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國互聯網的熱詞)一文中,吃瓜羣眾一詞光榮入選,並被直譯成 Melon-eating masses。BBC 對於“吃瓜羣眾”一詞的理解是這樣的:
A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
和吃瓜羣眾最接近的解釋或許莫過於 peanut gallery 了,這個詞的完整表達是不明真相的吃瓜羣眾。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
雖然不清楚這個詞的來源,但網民常常用這個詞(有時含有貶義)來描述對於重大事件的一羣消極旁觀者。
2. watermelon-eating spectators
* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.
* 釋義:一個觀看活動(尤其是體育賽事)但不參與的人(可指吃瓜羣眾)
3. ordinary social media fans 普通的社交媒體粉絲
4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth 不明真相的羣眾
5. netizens / Internet users 網民
6. audiences 觀眾,看戲的
7. rubberneckers / gawkers 看客