“吃瓜”羣眾,吃了這麼多瓜,你知道“吃瓜”英語怎麼説嗎?

身為資深互聯網吃瓜羣眾,姐妹茶話會八卦小靈通,怎麼能不知道“吃瓜”用英文怎麼説呢?

同中文網絡語中將“瓜”指代“八卦”一樣,英文中的gossip(八卦)也有個指代——tea


“吃瓜”羣眾,吃了這麼多瓜,你知道“吃瓜”英語怎麼説嗎?


外國人口中的 tea, 就跟我們説的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!


你有什麼瓜(料)?可以説:What's the tea?


當你想打探一些八卦消息的時候


就可以用這句地道俚語


意思是:“有什麼八卦(猛料)嗎?”


例:


Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie發生了什麼你聽説沒?


No! What's the tea?

沒有!有什麼八卦嗎!

“吃瓜”羣眾,吃了這麼多瓜,你知道“吃瓜”英語怎麼説嗎?

“吃瓜”英語更多表示


1. use sb‘s fodder for topics of conversation

拿別人的事兒當聊天素材


fodder /ˈfɒd.ər/  n. 飼料;素材


Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!


2. spill the tea

爆料、吃瓜


tea有八卦的意思,spill表示的是湧出、溢出;所以spill the tea就是我們常説的“爆料、吃瓜


Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。


3. give me the tea

把你知道的八卦告訴我


例:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!


需要注意的是:


give me the tea 也可以表示 "給我茶"


但老外一般不會這麼説,因為這樣會讓別人覺得你在命令他,很容易鬧出誤會!


正確的表達 "給我杯茶"


你可以這樣説:

  • Would you give me a cup of tea, please?
  • May I have a cup of tea, please?


但是“吃瓜”需謹慎,不要隨意八卦,小心被人當成:


blabbermouth

多嘴多舌的人,大嘴巴


例:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是個大嘴巴!


除了“茶”和“八卦”,tea還可以引申多種含義:


A chocolate teapot 

直譯是“巧克力茶壺”,引申意思是指“中看不中用”


A storm in a tea cup

直譯是“茶杯上的風暴”,引申意思是“小題大做,大驚小怪”


My cup of tea

直譯是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”


“吃瓜羣眾”英語怎麼説?


“吃瓜”羣眾,吃了這麼多瓜,你知道“吃瓜”英語怎麼説嗎?

1. melon-eating masses


在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國互聯網的熱詞)一文中,吃瓜羣眾一詞光榮入選,並被直譯成 Melon-eating masses。BBC 對於“吃瓜羣眾”一詞的理解是這樣的:


A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".


和吃瓜羣眾最接近的解釋或許莫過於 peanut gallery 了,這個詞的完整表達是不明真相的吃瓜羣眾。


Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.


雖然不清楚這個詞的來源,但網民常常用這個詞(有時含有貶義)來描述對於重大事件的一羣消極旁觀者。


2. watermelon-eating spectators


* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part. 


* 釋義:一個觀看活動(尤其是體育賽事)但不參與的人(可指吃瓜羣眾)


3. ordinary social media fans 普通的社交媒體粉絲

4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth  不明真相的羣眾

5. netizens / Internet users 網民

6. audiences  觀眾,看戲的

7. rubberneckers / gawkers  看客


版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2044 字。

轉載請註明: “吃瓜”羣眾,吃了這麼多瓜,你知道“吃瓜”英語怎麼説嗎? - 楠木軒