英語課文旁為什麼不印中文?雙語課本是否效率更高?該改版嗎?

英語課本是絕對不能在課文邊上印中文的。否則學習者會出現掩耳盜鈴式學習。

英語課文旁為什麼不印中文?雙語課本是否效率更高?該改版嗎?
我來舉一個非常類似的例子。很多同學喜歡看美國的電視劇,通過美劇來學習英文。但是,他們喜歡挑選的是有中文和英文雙軌字幕的電視劇。這樣就會出現掩耳盜鈴式的學習。

由於我們的母語是中文,我們在閲讀的時候對於中文的敏感性會比英文要強很多,所以當出現中文和英文並列的時候,我們的眼睛不由自主的會更多的看向中文,並且直接通過中文理解。

這個時候大部分的英語學習者仍然會認為自己在看雙軌字幕,有用耳朵聽英語,有真正理解到英文。很多用這種方式學英語的人,甚至認為這個方式很不錯,感覺自己有學到東西。他們不一定是在欺騙別人,但是實際上他們有可能會被自己的眼睛和大腦所欺騙。

當我們把這個電視劇的中文字幕掐掉,只顯示英文的時候,他們中的絕大部分人會突然發現自己什麼都看不懂了。

英語課文旁為什麼不印中文?雙語課本是否效率更高?該改版嗎?
這個案例很好的反映出了,當你的母語和外語同在的時候,你會不由自主的去看向母語,這樣會極大的降低你的學習效率。你的大腦會自欺欺人的認為自己已經學會了。但是,你實際上是通過自己的母語來理解文章,並沒有直接從外語出發。最終的結果就是學不到什麼東西。

因此,當課文中英語和中文都存在的時候,絕大多數的同學會先去看中文,然後再去看英文,這樣就降低了英語理解的訓練效果。

外語的學習順序也應當是先把單詞背好,然後再去看文章,實際應用自己記憶的成果進行理解。通過單詞在文章中的復現,進一步的加強你對於單詞的記憶,並瞭解單詞的使用方法。這才是一篇英語課文的文章,它的價值所在。

英語課文的存在並不是為了讓你看懂,而是讓你發現自己看不懂的東西。

如果你學外語的時候發現一篇文章你啥都能看懂,那麼這篇文章對於你來説是毫無價值的,你學不到任何東西,你在浪費時間。

如果文章邊上有自己的母語,讓你誤以為自己看懂了,那麼這樣的課本就更糟糕了。

英語課文旁為什麼不印中文?雙語課本是否效率更高?該改版嗎?
我們學英語的時候,如果大腦總是要先經過中文在到達外語的話,那麼這樣的外語學習效率是非常低的。

在學習外語的初級階段,我們大腦中確實需要通過中文來輔助,因為大部分的外語表達還沒有進入我們的大腦,很多表達,我們只能用自己的母語中的某些詞來代替。

但是當我們的詞彙量掌握到一定程度之後,我們就具備了直接使用外語思考的基礎,這個時候如果你不訓練這個能力,那麼你的外語思維速度就永遠停留在一個非常遲鈍的階段。

我們這些以説外語為工作,靠説外語吃飯的人,在實戰交流的過程中是根本不會在大腦中出現中文的,而是全程直接接收外語、處理外語、並反饋出外語。也只有達到這樣的程度,你才能夠跟外國人順暢的交流。否則就會讓整個交流坑坑巴巴,也容易出現中式英語表達。

所以綜上所述,英語教材是根本不可能出現中文的。全世界任何國家的外語教材都不會在文章邊上出現自己的母語,唯一出現母語的地方就是整個課本最後的單詞表。

高中生用兩週時間把英語提到60分現實嗎?

高三英語80分左右,背高中英語3500詞,會提升到100分嗎?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1203 字。

轉載請註明: 英語課文旁為什麼不印中文?雙語課本是否效率更高?該改版嗎? - 楠木軒