醫學翻譯對於譯文的準確性要求非常高,很多翻譯員想要做到,卻又很難做到,翻譯公司給大家説説怎樣保證醫學翻譯文件的準確性?
一、讀懂文獻是前提
讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學術背景。大家都知道就算是專業人士有時候在進行醫學翻譯時,也會有幾個句子不明確的情況,何況是那種毫無專業背景的人翻譯呢?醫學翻譯其實是一項技術含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫學專業背景,還要有嫺熟的語言綜合運用能力。
二、表述清晰是目的
看懂文獻並不一定就可以做醫學翻譯,還需要進行清晰的表述。也就是説譯者所翻譯出來的文章必須具備相當的可讀性。很多人會藉助翻譯軟件來進行翻譯,但是軟件翻譯是以一個句子為單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應一句的。這其中忽略了一個非常重要問題,那就是漢語與英語的表達習慣不同。這就需要譯者對中英文醫學內容的寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎上來進行醫學翻譯。有的時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句羣做綜合性分析,調整句子的順序,才能表達出符合漢語規範的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!
三、難點藉助文獻進行排查
在醫學翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關鍵就是要藉助何種手段將這些難點進行準確的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞彙時,有些人會藉助專業的詞典找相類似的詞彙。這是一種比較可靠的方式,在醫學翻譯中,譯者要善於藉助專業醫學文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少會被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果並不準確,所以藉助醫學文獻不失為一種準確、合理的方法。因為醫學類學術文獻的專業性比較強、文章可靠性相對於網上的一些內容來説也較為可靠。