學翻譯,要如何培養自己的專業領域?
我們常説譯員要有自己擅長的專業領域,那麼在積累相應領域的知識前,有哪些事情是需要我們注意的呢?今天就讓我們一起來了解下吧~
翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然説起來簡單,但“翻譯”這個行業其實是個很大的範疇。
初次瞭解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。
若要達到隨便拿出一個什麼稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。
所以,每一位譯者都會選擇專攻其中一個或是幾個領域,作為自己主要的翻譯工作範疇。這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。
同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。
當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背後,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。
在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養;成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……
術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今後的翻譯工作鋪平道路。
譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客户的信任。
首先必須提一下譯者隊伍的背景。因為很多譯者是“跳槽”做翻譯,他們可能是學理工科出身,或者有其他行業的從業背景,比如做過律師、財會等等。
像這種譯者,順其自然地把自己的專業領域、工作領域作為自己的翻譯領域,基本不面臨領域含糊不清的尷尬。
而譯者隊伍中很大一部分成員,或學語言、或學翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業領域背景。記得當時在實習的時候,公司會説像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。
現在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。
這種文案基本不涉及太專業的領域知識,更注重譯文的華麗、流暢、地道。所以樂觀地説,我們學語言的,對口的翻譯領域是Advertising/Marketing,稍微擴展一下,可以延伸出Education/Training。
為什麼必須要培養翻譯領域
但翻譯領域通常還要看專業內容,比如財經、法律、汽車、電子、醫療、化工,諸如此類。也就是説,至少要從功能和內容兩個維度才能描述清翻譯領域。
比如,醫療類的新聞稿 (Press release) 和醫療類的產品説明基本可以算是兩個領域:醫療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫療類的產品説明是相對純正的醫學稿,就算不涉及很深的專業知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。
譯者必須培養自己的翻譯領域,術業有專攻,有了明確的翻譯領域才更專業可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力。總之,千萬不能固定在“語言類稿件”上。
因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的範疇。但譯者又絕對不能誇大自己的接案領域範圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業的名聲。
在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:
1.專業領域譯者不是專業領域專家(比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業概念和專業信息邏輯,並確保文體符合行業慣例;
2.專業譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到並掌握所需的專業知識;
3.即使專業領域建立了,也只是圓滿了很小的一個環節,整個項目流程還得走(專家)審稿、客户反饋等步驟,這樣才能確保質量。
下面只是我自己求學、工作期間培養翻譯領域素養的個人經驗,另外也有身邊朋友同事的做法,僅供大家參考,也歡迎把你的經驗分享出來。
1. 藉助高質量語料或官方材料
市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業人士,文案內容本身不涉及太深的專業知識。比如聽上去非常專業的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務報表、合同、年報等,而這些內容並非深不可測。
因此,如果能有質量過關的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業詞彙,並根據詞彙貫穿打通專業知識,同時梳理出獨特的寫作規範。
當然這並非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導師或前輩帶着,那就更好了。唸書時,專業老師給我們培訓的是財商法類翻譯,學習曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。
當然,比較有挑戰的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要説專業概念的準確性,連最基本的中文寫作都很難過關。
與之類似的,還可借鑑官方材料,比如官網、政府相關公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內容不一定就完全值得借鑑。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的“Model Business Corporation Act”。
所謂的官方材料也是相對而言,應多方汲取。比如腕錶,每個品牌都有官網,不妨都去看看,腕錶的基本專業點無非是零件、材質、製作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業書籍,留心專業詞彙的表達,再根據個人興趣瞭解腕錶運作原理等較深層次的專業知識。
這兩種方式都得篩選專業合格的語料,但並沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領域知識。
比較幸運的時候,譯者會拿到匹配率非常高、語料質量也非常不錯的TM,這就相當於拿到了一本為文案量身定製的專業詞典、對口語料庫。譯者完全可以藉助這些TM來豐富自己的專業知識儲備。
除了做好TM的維護、術語庫的維護,還有必要給自己“灌輸”些專業知識,比如把一些專業詞彙和專業表達背下來。但還是那條,沒有絕對正確權威的語料,一定要多方汲取,並根據客户反饋及時作出糾正、更新。
3. 課程進修和證書考試
這是比較嚴肅的方式,當然也非常令人敬佩。現在的再教育機會太多了,在線課程、函授進修、培訓班,各種專業、各種方式,應有盡有。能堅持進修成功,是很了不起的,效果絕不止於提高自己的翻譯競爭力。
另外,配套的證書考試也很多,比如報關證、會計證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個專業領域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業點抽取得很齊全,有資格納入參考範疇。
4. Google 搜索技巧
絕大多數專業知識盲點在網絡上早已有人做過解釋,只是看你能不能搜到。網路上有太多關於搜索技巧的文章(在谷歌搜索框裏輸入“谷歌搜索技巧”看看吧),這裏我只提醒這麼幾點:
1.搜雙語。
比如不知道 yoke在服飾中具體該怎麼譯,那就搜“yoke 服飾”,你會發現在Google的第四五條比較接近語境,然後從中提取出“yoke 過肩”“yoke 育克”分別搜索,基本就可以確定這兩種説法都可,“育克”更通用,“過肩”主要用來指上衣肩部的專門設計。
Google>百度。
兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對比百度要多而全面,更主要的是,當下百度搜雙語的效果還十分不給力。
2.搜源語。
比如在源語是英語的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指牀型,那不妨搜“K bed size”,找到全稱“King bed”,再搜英文全稱,會有很全面的專業解釋,其中就包括中文資料。
再比如不確定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的區別,不妨結合以下兩種關鍵字方式來搜:
a, 分別搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,
b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。
通過英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區別:studio apartment是客廳、卧室、廚房都沒有隔開的一個整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個功能區隔開的只有一個卧室的公寓。
然後再根據常識做雙語搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的“一室一廳”比較對應,“studio apartment”跟“單身公寓”比較對應。
但翻譯的時候絕對不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國外酒店,可以根據語境譯成“單卧客房”“一居室客房”。
總而言之,能被市場接受的“科班、專業”絕不是在象牙塔裏學出來的,而是在實踐中摸索建立起來的。