學生黨中流行的“中式英語”,尤其是最後一句,英語老師聽了“想罵人”
對於學生來説,每個人都有自己的強項和弱項,比如説英語,學起來真是有人歡喜有人憂啊,有的學生覺得英語學起來挺簡單的,有的學生卻是看到英文字母就頭疼,不過學習中的樂趣還是讓他們給發現了,比如學生黨中流行的“中式英語”,尤其是最後一句,英語老師聽了“想罵人”。
1、“you see see you one day to night do some what”
不得不説學渣們的腦洞是真大啊,其實這幾個單詞分開來看都非常簡單,但是湊到一起卻需要想一會兒了,很像是被老師訓的熊孩子,因為這句話翻譯過來的意思是:你看看你一天到晚都幹了些什麼。
2、“We two who and who?”
這句中式英語也很正宗啊,一個詞一個詞翻譯過來,就能秒懂這句話的意思了,就是“我倆誰跟誰啊”的意思,表示兩個人的關係很好,同學之間應該經常用到oao到oada這句話吧。
3、‘’Know is know, no know is no know, it's know.“
這一句就很有意思了,雖然是學渣想出來中式英語吧,但是靈活運用了所學的知識,將語文和英語兩門課一結合,居然用英語翻譯出了一句文言文,就是“知之為知之,不知為不知,是知也”。不光英語老師聽了“想罵人”,語文老師也能氣瘋吧。
你還知道哪些好玩的中式英語呢,不過玩歸玩兒,可不要用在英語作文中哦。